這里是美國之音慢速英語詞匯典故
。今天的一個表達是getting down to brass tacks(言歸正傳),意思是嚴肅對待某事,深入了解
。比如,一個男人會說,“我想為你工作,但你會給我付多少薪水呢?”他這就是在言歸正傳 。或者一名女子問,“你說你愛我,那你會跟我結婚嗎?”她也是在言歸正傳 。這個表達是什么來歷呢?
這里有幾個不同觀點
。以前大多數婦女都在小店里買布料自己制作衣服,布料通常卷成大卷,店主剪下婦女們想要的長度
。桌子上的銅釘幫助店主測量精確的長度 。有時繁忙的店主會嘗試猜著要剪下多少,但這樣可能不精確
。沿著桌子上的一排銅釘才能精確地測量長度 。然而有位詞匯專家提出了另一個理論,他認為這個表達來自清理船底的水手
。堅固的螺釘將船的底部釘在一起,這種螺釘是銅制的 。水手得一直清理到銅釘的位置,美國語言里隨后把copper bolts改為brass tacks 。另一個說法認為這個表達出現時,家具還是手工打造的
。椅子的底部周圍頂上銅釘,銅釘說明椅子很堅固,當椅子出問題時,就有人很快檢查底部來找問題 。也就是說,有人get down to brass tacks(言歸正傳) 。沒人確定這個表達最初來自哪里,但如今大家都知道它的意思
。那些不喜歡空談的人會用這個表達,他們尋求快速直接的答案,希望深入了解 。不過還有人不喜歡這樣,他們覺得言歸正傳會冒險 。這種情況發生在一位批評家身上,他在閱讀密友寫的劇本上犯了錯
。這位批評家很不喜歡這個劇本,他覺得朋友不該寫劇本 。但他沒說什么,他的沉默令作者苦惱 。他堅持要批評家朋友就劇本說些什么,這位作者最后聽到了批評家的意見 。這種“言歸正傳”就結束了這段漫長的友誼 。這里是美國之音慢速英語詞匯典故,作者麥克·皮特斯,我是沃倫·希爾
。