這里是美國之音慢速英語詞匯典故欄目
。我想很多人都夢想有很多錢,我知道自己就是這樣
。為了發大財(make money hand over fist)我會傾盡所能,我要掙一大筆錢 。在美國你可以通過買彩票賺得大錢,人們購買含有數字的彩票,如果你的數字組合選對了,就會得到大筆錢,通常是數百萬 。中彩票就是意外之財(windfall) 。幾年前我朋友阿爾贏得彩票,這改變了他的人生,他家并不富裕,并非出生豪門(born with a silver spoon in his mouth)
。相反,他總是手頭緊(hard up for cash),沒有多少錢,他掙得的錢只是杯水車薪(chicken feed) 。阿爾有時得接受家人和朋友的施舍(hand-out),但別誤會,我朋友不是賴賬不還的人(deadbeat),從來不會欠錢不還,他只是精打細算(pinched pennies)
。事實上,他是個小氣鬼,最艱難的時候他身無分文(flat broke),一分錢也沒有 。一天,阿爾東拼西湊(scrape together)了幾塊錢來買彩票,他認為自己根本不會發橫財(strike it rich)
。但他的彩票中了,贏得了頭彩(hit the jackpot),得到很多錢 。阿爾很興奮,他做的第一件事就是買了一輛昂貴的新汽車
。他揮霍著買平時不會買的東西 。然后他開始買不必要的東西,開始浪費,好像錢花不完似的(money to burn) 。他的錢超過了需要的量,就開始花錢如流水(burning a hole in his pocket ) 。我們一起去餐館吃飯,阿爾就支付一切費用
。他每次都付錢( foot the bill, and pick up the tab) 。他告訴我,錢讓他感覺很棒(feel like amillion dollars),他很快樂 。但阿爾花錢太多,他很快就再度窮困潦倒(down and out),身無分文,再次手頭拮據(strap for cash)
。他花掉了最后一點錢(bottom dollar),甚至沒有積蓄 。我承認對朋友感到抱歉,他曾經生活很好,但再次回到生活拮據的狀態(on a shoestring)
。有人說他小事精明大事糊涂 。這里是美國之音慢速英語詞匯典故,作者Jill Moss,我是Faith Lapidus
。