Sensation Seekers Stomach Spicier Sustenance
尋求刺激的人能吃下更辣的食物
The more adventurous the risk-taker, the hotter the wings. That's according to a study presented at the 2012 Institute of Food Technologists Annual Meeting in Chicago.
冒險者越冒險,雞翅就越辣。這是2012年芝加哥舉行的食物技術員協會年會上展示的一份研究的結論。
Researchers assessed 184 participants using the Arnett Inventory of Sensation Seeking, a test for how much a person desires novel and intense stimulation and risky behavior.
研究人員找了184個實驗者利用阿內特感官刺激尋求測試來測試一個人對新奇極端的刺激和冒險行為的渴望。
The subjects were then given food kicked up with capsaicin, which puts the heat in chili peppers. They were asked to rate how much they liked the spicy meal as the burn from the compound increased.
實驗者隨后食用提取自辣椒的辣椒素,并且強度越來越大。他們被要求評估隨著辣味的加強,他們對麻辣食物的喜愛程度。
Those volunteers who rated high on having a sensation-seeking personality continued to enjoy the meal as the burn intensified. Non-sensation seekers couldn’t take the heat and eschewed rather than chewed. A third group of mild thrill seekers did not like the spicy meal either, but not nearly as much as those with risk-averse personalities.
那些打分更高的有尋求刺激性格的實驗者隨著辣味的增強,仍然享受食物。非尋求刺激性格的實驗者則受不了辣味,他們避免食用麻辣食物。第三組是相對溫和的刺激尋求者,他們也不喜歡麻辣食物,但是比那些非尋求刺激者更好一點。
The researchers say that people who enjoy risky behavior including gambling or thrill rides might be getting the same kind of danger rush when biting into a hot pepper. Just be sure to digest all that spicy food before hitting the roller coaster.
研究人員表示喜歡包括賭博和刺激騎行等冒險行為的人吃辣椒的時候也一樣刺激。只不過坐過山車之前要等肚子里的麻辣食物消化完哦。
—Amy Kraft