這里是美國之音慢速英語詞匯典故節(jié)目,我是蘇珊·克拉克(Susan Clark)
年輕的史密斯先生為老板出了個主意,就是通過提高價(jià)格為公司多賺錢
。同時,史密斯建議公司應(yīng)該銷售一些低價(jià)值的產(chǎn)品 。
如果老板喜歡這個主意,史密斯可能會獲得加薪
。或許他會在公司獲得更好的工作崗位 。
公司業(yè)務(wù)一直不溫不火
。因此,老板考慮了一下史密斯的這個主意 。但隨后她搖了搖頭 。“很抱歉,史密斯,”老板說,“It just will not wash.”
這個短語現(xiàn)在的意思應(yīng)該是,“這不會有什么幫助
。”史密斯的主意對生意沒什么幫助 。那么,為什么老板說:“It will not wash?”
大多數(shù)詞匯專家一致認(rèn)為,“it will not wash”意思是這行不通
。埃里克·帕特里奇(Eric Partridge)寫道,這種說法可能起源于19世紀(jì)的英國 。夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bronte)1849年發(fā)表的故事中用到了這種說法 。她寫道,“That wiln't wash,小姐 。” 勃朗特貌似是說,用于染這塊布的染料不太好,顏色無法附著于布料 。
在19世紀(jì)的英國,這個短語意味著一種不可靠的狀態(tài)
。它主要用于形容一種想法,但有時也用于形容一個人 。
一位評論家曾經(jīng)這么形容詩人羅伯特·布朗寧(Robert Browning),“He won't wash.”這位評論家并不是說這位詩人不講衛(wèi)生
。他說的是,布朗寧的詩不能傳承下去 。
今天,我們知道評論家的這個判斷是錯誤的
。布朗寧仍被認(rèn)為是一個大詩人 。但很少有人記得這位評論家 。
幸運(yùn)的是這位年輕雇員史密斯的老板希望他在公司更加出色
。所以,老板認(rèn)認(rèn)真真地(talked turkey)跟他談話 。她說,“你的想法或許對我們的買家不公平 。換個賺錢的想法 。”
一個世紀(jì)前,“to talk turkey”意味著愉快交談
。谷倉里的火雞被認(rèn)為在彼此愉快交談 。近年來,這句話的意思已經(jīng)開始轉(zhuǎn)變?yōu)椤罢J(rèn)真談某些重要的事情” 。
詞匯專家查爾斯·芬克(Charles Funk)講述了他理解的這個短語詞義發(fā)生變化的過程
。
他說,兩名男子一起去打火雞
。一個是白人,另一個是印第安人 。這位白人開始陳述他要拿走所有火雞的原因 。但這位印第安人打斷了他 。他對白人男子說,"Now, I talk turkey to you."
史密斯先生在老板認(rèn)真和他交談后想出了一個更好的主意
。他獲得了升職加薪 。所以,如果你的主意“行不通”,請嘗試認(rèn)真想一個更好的主意 。
(音樂)
詞語典故節(jié)目由杰里·沃森編輯
。我是蘇珊·克拉克 。