Dog是一種常見的動物,在英語學習中,我們常見到一些和dog 有關的短語,但是他們的意思卻和狗沒有關系
。1. dog-eat-dog 殘酷無情的競爭,損人利己的角逐,相互殘殺
字面意思為:狗吃狗
。大家都知道,狼有吃掉死去的同伴的習慣,而狗一向被視為溫順、友好的一類動物,正因為如此,“狗吃狗”的行為才會顯得更加殘酷、無情 。eg: We’re operating in a dog-eat-dog world. 我們在一個競爭殘酷的世界里經營著 。2. work like a dog直譯為:像狗一樣工作
。引申為:拼命地工作 。或許是因為狗對主人十分忠誠,累死也甘心的緣故才有了這個俗語吧 。3. dog-tired adj.極度疲乏,累極了
4. sick as a dog英語中dog一詞有時含有貶義,比如俚語going to the dogs,表示“糟糕透頂”;dog in the manger,表示“犬占馬槽,自私自利”
。對狗有所了解的人都知道,狗很貪吃,而且經常亂吃東西
。當吃下去的食物導致身體不適時,狗的反應又往往比較劇烈,因此人們就用sick asa dog來描述病得很嚴重的樣子 。5. Every dog has its day. 人人都有得意日
。這句習語常用來在別人失意的時候勸慰別人,意思是每個人總會有碰到好運氣或者成功的時候
。可是用dog代替人好像不太適合中國人的傳統,但是在國外,dog可是人類的好朋友,所以他們不會覺得用dog來形容人有什么不妥,這就是文化的差異了 。6. You can never teach an old dog new tricks. 老年人舊習難改
。字面意思是:你不能教老狗學新的把戲
。也就是說:年老守舊的人不易改變舊的作風或接受新的思想和事物 。在英語中dog是一個中性偏褒的詞,這里用dog來比喻老年人,可沒有任何侮辱老爺爺老奶奶的意思 。7. a junkyard dog 討厭的人junkyard是廢舊物堆積、分類的地方,說白了就是垃圾堆
。可想而知,垃圾堆里的狗一定很讓人討厭,所以這個詞組現在常被用來形容討厭的人 。8. one’s bark is worse than one’s bite古今中外的人對狗的bark和bite肯定印象特別深刻,否則不會拿這兩樣來比喻人的行為
。這個短語指的是一個人盡管罵人刻薄,出言厲害,但不會真正去傷害別人 。eg: My boss is actually a good guy. His bark is worse than his bite. 我老板其實是個好人,他呀,刀子嘴豆腐心
。9. be in the doghouse 倒了霉字面意思是“在狗窩里”,但作為一個俗語它的實際意思是“你使某人很生氣”,以致于“你不得不在屋子外面跟自己家的狗睡在一起”,當然就是倒了霉
。10. Let sleeping dogs lie.不要招惹麻煩
。從字面上來看,這個俗語的意思是不要去惹正在睡覺的狗,以為睡著了的狗不會咬人 。實際上是勸告某人別招惹別人,以免自找麻煩 。11. dog days 酷暑期,三伏天
12. rain cats and dogs下傾盆大雨