61.break a butterfly on the/a wheel 殺雞用牛刀;小題大做
該習語的字面意思是“用車輪碾死一只蝴蝶”,喻指“小題大做,殺雞用牛刀”。
A: Who will be in charge of this plan? 誰負責這項計劃?
B: Tom. 湯姆。
A: It is simply breaking a butterfly on the wheel. He should be used to do more important jobs. 真是小題大做。他應該去做一些更重要的工作。
B: Maybe you expect too much of him. 也許你對他的期望太高了。
62.break even 得失相當,不賠不賺
even有“平衡,均衡,不贏不虧”的意思。該習語的意思是“打破收支平衡”。例如:The zoo did slightly better than break even.(動物園的收入稍微多于開支。)
A: How’s your business recently? 最近生意怎么樣?
B: Pretty bad, I only expect it to break even. 糟透了。我希望只要能得失相當就行了。
A: How come? 怎么會這樣?
B: There isn’t recent boom in real estate. 最近房地產業不景氣。
63.bring home the bacon 謀生
bacon,臘肉,是英美餐桌上常有的食品,幾乎同bread一樣重要。由此,該習語“將臘肉帶回家”比喻“謀生”。
A: How do you feel about your married life? 婚后生活過得怎么樣?
B: Generally speaking, I’m happy. But there’s a lot of pressure as well. 總的來說我挺幸福的,但是壓力也很大。
A: I see. Now you’re the one to bring home the bacon. 明白了,現在要你賺錢養家了。
B: That’s it. 正是如此。
64.bring in new/young blood 引進“新鮮血液”;雇用有辦法的新人
bring指“引進,帶來”,blood指“血液”,該習語直譯為“引進新鮮血液”,引申為“雇用有辦法的新人”。
A: It’s said that your company has carried out some reformation. 聽說你們公司進行了一些改革?
B: Yeah. To be more specific, we have brought in some new bloods. 是的。具體的說,我們雇用了一些有辦法的新人。
A: Then your company must take on a new look now. 那你們公司現在肯定呈現出一番新的面貌了。
B: At least, it seems more energetic. 至少看起來更有生氣了。
65.bring something to a standstill 停住
名詞standstill的意思是“停止,停滯”。該習語的字面意思是“將某事物帶入停止狀態”,意即“停止做某事”。
A: The storm brought air travel to a standstill. 空運因暴風雪中斷了。
B: It’s too bad. We have to delay dispatching our goods. 簡直太糟了,我們只能推遲發送貨物。
A: I wonder when it’ll clear up. Good luck to us! 不知道什么時候才能放晴,祝我們好運吧!
n. 繁榮,低沉聲,帆杠,水柵
vi. 急速增