日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > BEC商務英語 > 商務實戰 > 英語合同 > 正文

商務實戰應用文寫法精講:合同中常用詞(一)

編輯:dodoflye ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

國際商務合同中的詞語是構成合同文本最基本的單位。對合同文本中的一些單詞詞義的正確選擇,是翻譯合同文書的前提和基礎。如果選擇的詞義不確切,整篇譯文就難以理解。

在翻譯合同文件時,會涉及到經濟、法律、貿易、金融、技術等領域的專業詞匯,這些詞匯在不同的合同條款和上下文中的表達和詞義有很大區別。即使在同一專業中的詞義都有很大區別,因此我們必須仔細推敲,選擇最確切的詞義。例如:cover一詞,作為動詞講一般都理解為“包括”,例如:The prices quoted in the brochure cover packing and are subject to 35%trade discount,可譯為:“小冊子所報的價格包括包裝費在內,可有35%的商業折扣?!钡韵碌暮衏over的句子,就不能將cover譯成“包括”:

(1) No doubt there must have been some reason for the delay in shipment. To cover this contingency we cabled you On Mar.29 that we were extending the letter of credit for two weeks.

句中的cover應理解為“應付”,全句可譯成:

無疑,一定有某種致使裝船延誤的原因。為應付這一意外事件,我方已于3月29日電告你方,將信用證延期兩周。

(2)If Party A insists on ifs original quotation. Party B will have to cover its requirements elsewhere

句中的cover指“購進貨物”,全句可譯成:

如果甲方堅持原報價,則乙方只能從其他方面購進其需要的貨物。

(3)In order to cover our order, we have arranged with the Bank of China, Dalian Branch, a credit for USD 55,000.

句中的cover在這里表示“償付”,全句可譯成:

為支付我方訂貨,我方已聯系中國銀行大連分行開立55,000美元的信用證。

(4)Party B shall cover the goods with particular average.

句中的cover在這里的含義為:to insure sth against loss,全句可譯成:

乙方將對該貨物投保水漬險。

英譯漢是如此,漢譯英時也應該注意同類的問題。請看下面的句子:

如在解釋上有分歧,應以英文本為準。

該句中的“解釋”在漢英詞典上可以有多種選擇,如:explanation,construe,exposition,interpretation,但該句中的“解釋”是對依法成立的合同條款的正式性解釋,應選擇interpretation,全句可譯成:

In case Of any divergence Of interpretations, the English text shall prevail.

以上例子僅是選擇詞義的一個方面。本單元就合同翻譯時經常碰到的詞義處理問題,歸納為三個方面:同義詞的選擇,一詞多義的問題,容易混淆的詞的處理?,F分述如下:

1. Choice of Synonyms同義詞的選擇

同義詞在英語中為數不少,在合同英語中也時常出現,翻譯時必須作出正確選擇。否則,如果同義詞選用不當,輕者會影響雙方的權利義務;重者可能造成履約爭議。同義詞的選擇,通常從以下幾方面著手:

1) Considering the Connotation根據單詞的內進行選擇

合同中出現的同義詞,從字面理解仿佛沒有很大區別,但仔細研究其內涵就會發現,它們在表現出共性的同時,也體現著它們的個性。這就要求譯者必須深人細致地精研其本質的區別,選出最恰當的單詞。

例如,合同中經常出現的to perform a contract, to fulfill a contract, to execute a contract, to implement a contract,這些短語都可以表示“履行合同”,從字面上看都對。然而在具體的合同條款中,表示履行不同的合同義務時,其用法是有區別的。

「例1」

關于79HP一106號合同項下尚未執行的180公噸NY2一11低密度聚乙烯,我們仍然認為貴方應盡快開證以保證履行合同。我們提請貴方注意,the Adviser Inc.和貴方同時向我方購買NY2—11低密度聚乙烯,他們已經在我方主動調價后不久履行了原合同,而且又和我們簽訂了較大數量的新合同。

With respect to the outstanding 180 M/r of low-density polyethylene NY2—11 under Contract No.79HP一106,we insist that you must open the covering letter of credit the soonest possible to secure the performance of the contract. We hereby would like to call your attention to the fact that the Adviser Inc. , Who purchased LDPE NY2—11 from us at the same time as you did have fulfilled their commitment under the previous Contract not long after we offered our regulated price and signed a new contract covering substantial quantity.

該句子出現的“履行”分別使用了perform和fulfill.我們首先研究一下這對同義詞的內涵:perform的法律含義是:to do what one party is obliged to do by a contract; fulfill的法律含義是:t0 do everything which is promised in a contract.其次,再研究一下合同各方應履行的合同義務:涉外合同一經生效,雙方當事人必須全面地、適當地履行合同中的義務,但是具體對某一方合同當事人來講,就是履行合同中最屬于他應該履行的那部分責任和義務。比如,在國際貨物銷售合同中,對買方來說,“履行合同”的概念就是payment,當然與payment有關的義務還有采用何種方式和支付工具付款等。如果該合同的價格條件是FOB的話,買方還要負責租船訂艙,支付運費,并將船期、船號及時通知賣方等。因此,如果強調合同的一方履行合同與所規定的該方的那部分具體義務相同,應該是fulfill a contract.如果是泛指雙方在合同中的各項責任和義務都應得到履行,則選用perform a contract較合適。又如:The Contractor shall fulfill all of its duties and obligations in carrying out its work and services hereunder(承租人必須忠實信守和履行下列各項規則)。

「例2」合同在有效期內,雙方對合同產品涉及的技術如有改進和發展,應相互免費將改進和發展的技術資料提供給對方使用。

Within the validity term of the Contract, both parties shall supply each other with the improvement and development of the technology related to the Contract Products free of charge.

該句的謂語動詞“提供”一詞用了supply,就不如provide確切。盡管這兩個詞都表示“供給”,但在牽涉到金錢時,provide則表示to give sb sth free of charge, supply則不太明確,一般來說需要給錢。因此,該條款雖然明確了free of charge,但用provide更恰當。

「例3」改進和開發的技術,其所有權屬于改進和開發一方。

這一條的重點主要規定改進后的技術專有權歸屬問題,所以該句中正確地選擇“屬于”一詞是很關鍵的。有人選擇belong to,也有人選擇possess,還有人用own,這三個詞均可以表示“屬于”。我們分析一下這三個詞的內涵,belong t0的含義是指“屬于……財產”;possess和own雖然都著重于“所屬關系”,但possess只指目前屬于某人,并沒有講是如何得到的;而own含有“對……合法占有”,與原文意思一致,故把這一條款譯成:

The improved and developed technology shall be owned by the party who has improved and developed the technology.

如果將“屬于”改用belong to,其主語就應該是ownership,表示“所有權屬于……”,因為the improved and developed technology屬于“知識產權”,而這種權利與物質財產有直接聯系。這樣,該句還可以調整如下:

The ownership of any improved and developed technology shall belong to the party who has improved and developed the technology.

「例4」本細則的解釋權,屬于中華人民共和國財政部。

句中的“屬于”是指power 0r right will be present or vested in sb or a body,故應選用reside in.全句譯成:

The right of interpreting the detailed Rules and Regulations resides in the Ministry of Finance of the People's Republic of China.

2) Considering the Grammar根據句法要進行選擇

有些英語同義詞的選擇,是由句子的結構和搭配所要求的,這時譯者應認真研究這些同義詞的搭配關系,避免出現句法搭配上的錯誤。

「例5」合資經營企業的一切活動應遵守中華人民共和國法律。

這一條款中“遵守”一詞,英語中有observe, obey, abide by, comply with等,在選擇表示“遵守”的詞匯時,應根據句子搭配關系進行選擇。本句子中的主語是activity,漢語翻譯時應選擇comply with,表示to act in accordance with a provision, rule, demand,故全句譯成:

All the activities of a joint venture shall comply with the provision of laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China.

在使用observe和abide by時,其主語應該是合同的當事人,例如:The Contractor shall observe and abide by all applicable laws, rules and regulations in connection with the Work(承包方必須遵守和服從與該項工程有關的一切適用的法律、規章和條例)。

再如,合同經常出現的“由于”,在英語中,常用以下一組短語來表達:due to, owing to, in view of, because of. considering, in consideration.請比較下列句子:

(3)Sources suggested that this decline in exports is largely due to a sharp cutback in the credit offered by the Thai government to these countries.

有消息說,這種出口下降主要是由于泰國政府向這些國家提供的信貸大幅度削減所造成的。

(4) Because of the exceptional demand for electric blankets due to the prolonged cold weather. we are at present out of stock of the make you wish to order.

由于天氣持續寒冷,電熱毯需求量特大,你方欲訂購的制品目前正缺貨。

以上兩句中,由due to引出的短語均屬形容詞性質的短詞,分別在句中作表語和定語,一般不引出狀語。引出狀語,表示“由于”的短語往往選用because of和owing to.例如:

(5) Owing to the increasing demand for this type of our products, our stocks have run very low.

由于對此種產品的需求日益增長,我方的存貨已不多了。

(6)In consideration of your consistently good credibility, we can accept payment by D/P.

由于貴公司信譽一直很好,我們可以同意以付款單的方式接受付款。

句子中的in consideration of引出的短語也可以表示“由于”,一般作狀語,而后面的介詞賓語必須是褒義詞,一般不用貶義詞。

3) Considering the Style根據合同的文體進行選擇

合同英語屬條法英語,其文件的基本要求是用詞規范、正式、符合約定俗成的含義。

在選擇同義詞時,譯者應充分考慮合同文本的特點,選擇符合合同文體的正式的規范的詞匯,不能容許在文字選擇上存在隨意性。

「例6」

買方須于銷售確認書第三條所規定日期之前開出本批交易的信用證。否則,售方有權不經通知取消本確認書,或接受買方對本售貨確認書未履行的全部或一部分,或對因此遭受的損失提出索賠。

原譯文:

The Buyer shall establish the covering letter of credit before the date specified in Clause Three of this Sales Confirmation, failing which the Seller reserves the right lo rescind without further notice, or to accept whole or any part of this Sales Confirmation not fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for losses sustained. if any.

該句條款中的“有權”,英文合同中大多選擇:to have the right或keep the right,但該句選用reserve the right to do sth. 比前兩種表達更正式,因為reserve本身就屬條法英語中的專用詞匯,表示to have a specified power of right in law.比如,我們經??吹降摹鞍鏅嗨小?,用英語表達就是All rights reserved.句中的“取消”,英文中有cancel, abolish, call off等表達方式,而本句選用rescind專門指cancel a contract or an agreement;句中“提出賠償”中的“提出”,選用了lodge,在合同英語中其賓語只能是a claim或claims,合在一起to lodge a claim就是“提出索賠”。如果用raise ,put forward ,advance,盡管都可譯為“提出”,但都不能準確地表述“提出賠償”的含義。例如,用a claim作raise的賓語,寫成raise a claim,意思便成了“提出某項要求”。

「例7」

如乙方在技術資料的交付方面違約,不應要求甲方立即支付任何專利權使用費。

原譯文:

Party A shall not be asked to pay at once any royalties in default on the part of Party B to the Delivery of Technical Documentation.

該譯文中的ask應更換為require ,ask和require的意思雖然都是“要求”,但后者更正式;句中的at once應更換為forthwith,因為forthwith是公文體,較at once或immediately正式、嚴謹。例如:The Parties acknowledge and agree that the Joint Venture Company shall be formed forthwith upon satisfaction of the conditions(締約各方確認并同意,一旦條件符合,合資經營公司便立即組成)。

「例8」

公司的任何一方未經董事會一致通過及中國主管審批部門的批準,不得向第三方轉讓、抵押、出售或以其他方式處理其全部或部分投資。若一方要轉讓股份,必須遵守以下規定……

句中的“轉讓”一詞多數譯者選用transfer.但我們認為用assign更正式,assign/assignment是法律英語,表示to transfer property .rights to sb in accordance with laws;而transfer/transference僅表示to hand over the possession of property ,etc.,因此,本段可譯為:

Neither party of the Joint Venture may assign ,pledge ,sell or otherwise dispose of all or part of its investment subscribed to a third party without the unanimous approval of the Board of Directors and consent by the appropriate Cinese Government Approving Departments. In case that assignment is effected by one party ,the following stipulations must be observed.。。

「例9」

如果許可方允許任何第三方在任何地方使用本專利或相應的專利,及有關特許產品的生產、使用和銷售的許可證,而且其條件比本協議規定的條件更優惠,許可方應立即以書面形式將這些優惠許可的細節通知被許可方,被許可方有接受相同優惠條件的選擇權。

原譯文:

If the Licensor allows any other license under the Patent or their other responding patents to any third party in connection with the manufacture ,Use and sale Of the Licensed Products in any place under such conditions as are more favorable to a licensee than those provided herein, the licensor shall promptly inform the Licensee in written form of the details 0f such other license and the licensee has the choice to adopt equally favorable conditions.

譯文中的allow(允許,許可)不如用grant正式。grant在國際商務合同,尤其在許可證合同中表示許可方to allow the licensee to…,而allow僅表示to say that someone can do sth .inform一般指傳達某種信息和資料,如:He informed his staff that he was going to Spain on business(他告訴自己的職員,他要去西班牙出差);notify用在合同文體中,表示正式書面通知對方與其有關的利益,因此,句中的“通知”應選擇notify.前面的promptly也應更換為forthwith.句中最后的“選擇”應選用option,專門用于表示當事人的一種“選擇權”,尤其指offer to sb of the right to enter into a contract at a later date.例如:The Sellers have the option to deliver 5%more or less of the quantity contracted(賣方有按合同規定的數量多交或短交5%的選擇權)。

商務實戰應用文寫法精講:合同與協議的區別1

在英語中,合同一般稱為Contract,協議一般稱為Agreement.

何謂“contract”?

1999年中國《合同法》第二條對contract定義為: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations“。根據這一定義,合同平等主體之間設立的確定民事權利和義務的協議。

Steven H. Gifts編著的“Law Dictionary”中將contract 定義為“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根據這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看做是一種補償。

L.B Curzon 在其編撰的字典“A Dictionary of Law”給contract的定義:“Contract is a legally binding agreement”根據這一定義,合同就是有法律約束力的協議。

綜合起來,有一個相同點,就是“Contract is an agreement”,即可將合同說成是“An agreement which binds the parties concerned”或者說合同說成是“An agreement which is enforceable by law”, 也可以說:Contracts are promises that the law will enforce.

何謂“Agreement”?

L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”

根據這一定義,協議是對已經做或準備做的相關事宜,經過談判、協商后取得一致意見,以口頭或書面形式做出的約定。

Black "Law Dictionary"有兩個定義。一個是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根據這一定義,協議即雙方或多方京某些過去或將來某些事實的相關權利、義務或相關權利、義務的履行而達成的一致理解和愿望。

另一個是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根據這一定義,協議即兩個或多個當事人,為了約定單方責任或相互責任,就財產權利、利益的轉移取得的一致同意。

Contract(合同)和Agreement(協議)是不是可以互換呢?

合同的成立必須具備幾個主要因素。它們(要約和承諾構成的)協議、約因、設立法律關系的愿望和締約能力四大部分組成。

L.B Curzon編著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”

1. offer and absolute and unqualified acceptance (要約和絕對接受)

2. consensus ad idem (意思表示一致, 也叫meeting of minds)

3. intention to create legal relations (建立合同關系的意愿)

4. genuineness of consent (同意的真實性)

5. contractual capacity of the parties (合同當事人的締約能力)

6. legality of object(標的物的合法性)

7. possibility of performance (履行的可能性)

8. certainty of terms(條款的確定性)

9. valuable consideration(等價有償)

Black 'Law Dictionary" 中解釋道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact."

即“協議”和“合同”經常用作同義詞,但“協議”這一術語含義更廣,例如協議可能缺乏合同的必備條款(essential clauses/provisions)。

實際使用當中,協議可不受必備條款的限制,而稱為合同的文體肯定少不了必備條款,有的合同將其單列,稱為一般條款(General provisions)。

1999中國《合同法》第十二條規定了八項一般條款,分別是:

1. title or name and domicile of the parities(當事人的名稱或姓名和住址)

2. contract object(標的)

3. quantity(數量)

4. quality(質量)

5. price or remuneration(價款或者報酬)

6. time limit, place and method of performance (履行期限、地點和方式)

7. liability for breach of contract(違約責任)

8. methods to settle disputes (解決爭議的方法)

上述解釋說明,contract(合同)和agreement(協議)的概念雖然接近,但使用范圍不同,不能互換使用。合同是協議的重要組成部分,所有合同一定是協議,而協議不見得都是合同??梢哉f具備合同成立要求的具有強制執行力的協議才是合同。

重點單詞   查看全部解釋    
construe [kən'stru:]

想一想再看

v. 解釋,翻譯 vt. 解釋

聯想記憶
provision [prə'viʒən]

想一想再看

n. 規定,條款; 供應(品); 預備
n.

 
brochure [brəu'ʃjuə]

想一想再看

n. 小冊子

聯想記憶
venture ['ventʃə]

想一想再看

n. 冒險,風險,投機
v. 嘗試,謹慎地做,

聯想記憶
patent ['peitənt, 'pætənt]

想一想再看

n. 專利,特許
adj. 專利的,顯著的

聯想記憶
delay [di'lei]

想一想再看

v. 耽擱,推遲,延誤
n. 耽擱,推遲,延期

 
perform [pə'fɔ:m]

想一想再看

v. 執行,運轉,舉行,表演

聯想記憶
discount ['diskaunt]

想一想再看

n. 折扣,貼現率
vt. 打折扣,貼現,不重

 
detailed [di'teild]

想一想再看

adj. 詳細的

 
intention [in'tenʃən]

想一想再看

n. 意圖,意向,目的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 美丽的坏女人中文字幕| 暖男电视剧30集全集免费| 好男儿之情感护理| 你是我的玫瑰花简谱| 芝加哥警署第十一季| 丁尼| 小娘惹第二部电视剧免费观看| 音乐僵尸演员表| 徐乃麟个人简历| 外出韩版| 孙菂| 黄造时曹查理隔世情电影| 十万个冷笑话第二季| 视频污污| 芝加哥警署第九季| 极品电影网| 大尺度床戏韩国| 电影《真爱》完整播放| 消防知识竞赛题库及答案| 重口视频| 燃烧的岁月| 男狐聊斋| 歌曲串烧串词| 朱莉娅安| 欧美一级毛片无遮挡| 周星驰国产凌凌漆| 日本大片ppt免费ppt网页版| 哥也要| 学校要的建档立卡证明| 韩国电影闵度允主演电影| 云上的宝石| 第一次美国电影| 国产精品欧美大片| 起底员工上满8小时被扣工资的公司| 员工的秘密| 四年级下册古诗三首| 谍之心| 一条路千山万水| 痛风能吃豆腐吗| 惊天十二小时| 侠侣探案|