China launched its second unmanned lunar probe on Friday.
周五,我國(guó)成功發(fā)射第二顆無(wú)人探月衛(wèi)星。
"熱詞”解析
lunar probe :是指“探月衛(wèi)星”也就是“月球探測(cè)衛(wèi)星”。
Lunar在這里指“月球的,月亮的”,Probe在這里指unmanned space probe(不載人的航天探測(cè)器,宇宙探測(cè)航天器)。“探月工程”也就稱(chēng)為lunar probe program。
延伸閱讀
西昌衛(wèi)星發(fā)射中心10月1日宣布,“嫦娥二號(hào)”(Chang'e-2)衛(wèi)星準(zhǔn)確入軌,發(fā)射圓滿(mǎn)成功。此次發(fā)射的“嫦娥二號(hào)”(Chang'e-2)在發(fā)射 升空后,還成功進(jìn)行了orbit corrections (變軌,或稱(chēng)為trajectory correction)。
再做一下詞匯擴(kuò)展:
我們傳統(tǒng)上使用的“陰歷”就稱(chēng)為lunar calendar,與“陽(yáng)歷”、“陰歷”對(duì)應(yīng)的月份則稱(chēng)為solar month和lunar month。Lunar eclipse則是指天文現(xiàn)象“月食”