課程翻譯全靠網友“DIY”
當然,網絡開放課仍有遺憾,對于像王磊這樣的中國“網課族”來說,語言障礙很難逾越。
據人人影視字幕組負責人介紹,最開始發現網絡上有大量開放課程放出的,是該字幕組的紀錄片翻譯組,由于開放課程的專業性較強,因此在翻譯開始前,字幕組的工作人員也頗為忐忑。畢竟字幕組之前的主要方向是美劇及電影。
“教授上課的語言比較隨意,因此在理解上有難度,而且教授隨意舉的例子對于處在異域文化的我們來說可能就要查閱很多資料才能明白?!比巳擞耙曌帜唤M的負責人向記者表示,目前該字幕組有近百名網友參與進開放課程的翻譯過程中,并分為小組由各負責人分頭翻譯,不過由于相關課程專業性強,翻譯時間自然比普通美劇長許多:“開放課火是必然的。耶魯公開這些課程的初衷就是和世界分享他們的智庫,而對于以漢語為母語的國人來說,語言是最大的隔閡,而我們的工作就是消除隔閡?!?/P>
記者搜索網絡資源發現,目前網絡上流行的開放課程已超過20種,其中大多數已進入中文翻譯階段,但由于其專業難度較大,多數課程的翻譯進度非常緩慢,一些課程一兩周才會更新一集。
按照這個進度,將現有的課程全部翻譯完成需要超過半年的時間。而與此同時,網上開放課越來越多,其中還包括德國、法國等非英語國家的課程。
王磊表示,初看開放課時,原本以為這只是小眾愛好,然而僅過了幾個月,“網課族”的規模就迅速壯大起來:“能夠學習這些課程對于所有人來說都是好事,我覺得如果能組織正規的人員完成翻譯任務,甚至中文配音,就能夠讓更多人獲益?!?/P>