雙語(yǔ)新聞:伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)五年回顧 仍在平暴

他說(shuō):“我們攻入伊拉克時(shí),只準(zhǔn)備打一種類(lèi)型的戰(zhàn)爭(zhēng),這就是推翻薩達(dá)姆政權(quán),擊潰伊拉克的常規(guī)武裝力量。我們本以為不需要維持穩(wěn)定的行動(dòng)和重建工作。我們對(duì)發(fā)生的事情沒(méi)有做好準(zhǔn)備,沒(méi)有創(chuàng)造實(shí)現(xiàn)穩(wěn)定的條件。”
Despite free elections and the formation of a representative government, instability grew.
盡管伊拉克舉行了自由選舉,并組成了代表制政府,但動(dòng)亂在不斷加劇。
Civilian casualties mounted, from car bombs and other attacks carried out by Sunni and Shi'ite militias. Al-Qaida in Iraq was behind many of the bombings in a drive to escalate sectarian violence. By 2006, the country bordered on civil war.
遜尼派和什葉派穆斯林都在制造汽車(chē)炸彈爆炸事件,并發(fā)動(dòng)其他形式的襲擊,平民死傷人數(shù)越來(lái)越多。基地組織策劃了很多爆炸事件,煽動(dòng)派系之間的暴力活動(dòng)。到2006年,伊拉克已經(jīng)瀕臨爆發(fā)內(nèi)戰(zhàn)的邊緣。
In early 2007, President Bush ordered an additional 30,000 troops to Iraq in an effort to quell the violence. The troop surge, and new tactics of holding areas after insurgents were expelled, brought a measure of calm to parts of Baghdad and other areas of Iraq. Civilian deaths are down 70 percent from a year ago. In once violent Anbar province, the U.S. military says there are fewer than 20 incidents a week - compared to over 300 in October 2006.
2007年初,布什下令向伊拉克增兵三萬(wàn),以便遏制暴力活動(dòng)。增兵行動(dòng)以及在驅(qū)逐暴亂分子后繼續(xù)堅(jiān)守的新策略,在某種程度上使巴格達(dá)某些市區(qū)和伊拉克其他一些地區(qū)恢復(fù)了平靜。平民死亡人數(shù)比一年前減少了70%。美國(guó)軍方說(shuō),在曾經(jīng)充滿(mǎn)暴力的安巴爾省,2006年10月每星期發(fā)生300多起暴力事件,而目前減少到每星期不到20起。
One reason for the decline in attacks is that many former Sunni fighters have turned against al-Qaida and are helping U.S. forces maintain security.
襲擊事件減少的一個(gè)原因是:很多前遜尼派戰(zhàn)斗人員開(kāi)始反對(duì)基地組織,并幫助美軍維持治安。
"We capitalized on a spontaneous tribal uprising against al-Qaida. That allowed us to create the "Sons of Iraq", a force that now has some 90,000 men about three times the size of our surge," added Anthony Cordesman. "Al-Qaida helped us immeasurably. I think we have to give credit to our enemy. They did so much damage to themselves in alienating tribal groups and Sunnis, in driving former insurgents to work with U.S. troops, that oddly enough one of our strongest allies in making this work was our enemy."
The top commander in Iraq, General David Petraeus developed the surge strategy, but expressed caution about its success while speaking recently with VOA's Persian News Network.
駐伊美軍司令彼得雷烏斯制定了增兵戰(zhàn)略,但他最近在接受美國(guó)之音波斯語(yǔ)新聞組采訪時(shí),對(duì)增兵戰(zhàn)略的成功表示出謹(jǐn)慎的態(tài)度。他說(shuō):
"We can certainly say the security aspect of the surge has achieved considerable progress. I wouldn't ever use the word success or victory or anything like that."
“我們當(dāng)然可以說(shuō),增兵戰(zhàn)略在治安方面取得了相當(dāng)大的進(jìn)展。我絕不使用‘成功’或者‘勝利’之類(lèi)的字眼。”
He later told the Washington Post newspaper that the Iraqi government has made insufficient progress in achieving national reconciliation and providing basic public services. One of the main objectives of the surge was to reduce the level of violence so that the Shi'ite-dominated government could take advantage of the lull to move forward on these. General Petraeus told VOA much more needs to be done.
此后,彼得雷烏斯對(duì)華盛頓郵報(bào)說(shuō),伊拉克政府在實(shí)現(xiàn)全國(guó)和解和提供基本公共設(shè)施方面沒(méi)有取得足夠的進(jìn)展。增兵計(jì)劃的主要目標(biāo)是減少暴力事件,以便由什葉派主導(dǎo)的伊拉克政府能夠利用這段平靜時(shí)期推動(dòng)全國(guó)和解以及提供基本公共設(shè)施方面的工作。彼得雷烏斯對(duì)美國(guó)之音說(shuō),要做的事還有很多。
"Nothing is easy here, progress is difficult to achieve and it is difficult to sustain and build on. There has been progress, we're intending to try to build on it, to try to cement some of the gains, because so far they are tenuous and fragile. They require national political acts of reconciliation, resolving the national political issues."
他說(shuō):“在這里,什么事都不容易,很難取得進(jìn)展,而且很難保持和進(jìn)一步推動(dòng)。目前已經(jīng)取得進(jìn)步,我們?cè)噲D在這個(gè)基礎(chǔ)上再做工作,把一些成就維持下來(lái),因?yàn)檫@些成就還很小,很脆弱。他們需要為和解采取全國(guó)性的政治行動(dòng),解決全國(guó)性的政治問(wèn)題。”
The Iraq war is now the second-longest in modern U.S. history, with almost 4,000 Americans dead.
現(xiàn)在,對(duì)伊戰(zhàn)爭(zhēng)已經(jīng)是美國(guó)現(xiàn)代史上持續(xù)時(shí)間第二長(zhǎng)的戰(zhàn)爭(zhēng),造成將近四千美國(guó)人死亡。
And a majority of Americans have now concluded the war was a mistake. However, President Bush strongly believes otherwise.
大多數(shù)美國(guó)人現(xiàn)在斷定這是一場(chǎng)錯(cuò)誤的戰(zhàn)爭(zhēng)。然而,布什總統(tǒng)堅(jiān)定地認(rèn)為發(fā)動(dòng)對(duì)伊戰(zhàn)爭(zhēng)是正確的。
"The decision to remove Saddam Hussein was the right decision early in my presidency, it is the right decision at this point in my presidency and will forever be the right decision," said Mr. Bush.
他說(shuō):“我就任總統(tǒng)后不久決定推翻薩達(dá)姆,當(dāng)時(shí)是正確的決定,現(xiàn)在還是正確的決定,而且將永遠(yuǎn)是正確的決定。”
Mr. Bush went on to vow America will continue to stand with Iraq. Yet with Americans still dying, pressure seems likely to mount to bring an early end to the war.
隨后,布什總統(tǒng)誓言美國(guó)將繼續(xù)與伊拉克站在一起。不過(guò),由于仍然有美國(guó)人在死亡,看來(lái)要求盡早結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng)的壓力很可能會(huì)增大。
