雙語新聞:民主黨總統(tǒng)初選大戰(zhàn)進入僵持階段

Senator Hillary Clinton scored crucial primary wins Tuesday in Texas, Ohio and Rhode Island, reviving her campaign for the Democratic presidential nomination. But her opponent, Senator Barack Obama, has more pledged delegates and says he still expects to be the nominee. Republican Senator John McCain clinched his party's nomination.
美國民主黨總統(tǒng)候選人提名競爭者希拉里.克林頓參議員星期二贏得了關(guān)鍵的德克薩斯、俄亥俄和羅德島三個州的初選勝利,給她的競選注入新的活力。不過,她的競爭對手巴拉克.奧巴馬參議員也得到更多黨代表的支持,因此,他說仍然期待自己最終獲得民主黨候選人提名。共和黨的麥凱恩參議員已經(jīng)獲得本黨總統(tǒng)候選人的地位。
As the dust settles from Tuesday's Democratic primaries, the party faces the reality of a long and likely contentious battle for its presidential nomination. Senator Hillary Clinton's wins extend the race until Pennsylvania's primary in late April and possibly all the way to the nominating convention in late August.
星期二民主黨總統(tǒng)初選的塵埃落定以后,民主黨面臨一個現(xiàn)實,那就是該黨總統(tǒng)候選人提名選戰(zhàn)將是長期的,并很有可能是非常激烈的。克林頓參議員的勝利把這場競賽延長到賓夕法尼亞州4月底的初選以后,并可能一直延續(xù)到8月底民主黨全國代表大會召開的時候。
Clinton ended her losing streak of 12 straight defeats in caucuses and primaries to Senator Barack Obama, and told voters Tuesday in Ohio their state is known for picking presidential winners.
希拉里.克林頓結(jié)束了她一連在12個州的初選或黨團基層會議選舉中輸給奧巴馬的局勢,她星期二對俄亥俄州的選民說,俄亥俄州的初選總是能選出最后當選總統(tǒng)的候選人。
"This nation is coming back and so is this campaign," she said.
她說:“我們的國家重獲生機,我們的競選也是重獲生機。”
Senator Obama had hoped to deliver Senator Clinton a knock-out blow by winning Ohio and Texas, but he came away with only a win in Vermont.
參議員奧巴馬希望贏得俄亥俄和德克薩斯,將克林頓參議員擊敗淘汰出局,但是結(jié)果他僅僅贏了佛蒙特一個州。
Texas has both a primary and a caucus. Clinton narrowly won the primary, but caucus results are still being counted. They will determine the number of delegates each candidate wins.
德克薩斯的選舉是初選和黨內(nèi)預選同時舉行,克林頓在初選中險勝,但是黨內(nèi)預選的選票仍在清點中。這些選票將決定兩位競選人各贏得多少黨代表。
Obama has a lead of about 90 pledged delegates. He told told the CBS News Early Show that he has won more states, more of the popular vote and more delegates.
奧巴馬目前比克林頓多獲得90名黨代表的支持。他在哥倫比亞電視公司的節(jié)目上說,他在更多的州獲勝,得到了更多選民的選票,也得到了更多黨代表的支持。
"Senator Clinton has tried to cherry pick which states she thinks are important," he said. " But what we know is at the end of the day, we feel confident that we are going to have a strong delegate lead and we will have a strong claim on the nomination."
他說:“克林頓參議員總是想挑選她認為重要的州。但是我們知道,說到底,我們感到信心十足,因為我們知道會得到更多的黨代表的支持,我們有更多的機會獲得提名。”
Asked on the same morning television show whether she and Obama might join forces as the presidential and vice presidential candidates on the same ticket in November, Clinton replied: "Of course we have to decide who is on the top of the ticket."
在同一個電視節(jié)目上克林頓被問到她和奧巴馬會不會在11月的大選中成為正副總統(tǒng)候選人搭檔時,克林頓回答說:“當然我們將要決定誰是這個搭檔的主方。”
The next nominating contests are in Wyoming this Saturday and in Mississippi on Tuesday.
下一次總統(tǒng)候選人提名的競選星期六在懷俄明州舉行,然后下星期二在密西西比州展開。
It was a night of quiet triumph for Republican Senator John McCain, whose campaign had been prematurely declared "finished" months ago. Speaking in Texas, McCain thanked his supporters.
剛剛過去的夜晚對共和黨參議員麥凱恩來說是一個安靜的勝利時刻。他的競選在幾個月前曾過早地被宣布“完了”。
"Thank you Texas, Ohio, Vermont, and Rhode Island," he said.
麥凱恩在德克薩斯感謝他的支持者說:“感謝德克薩斯、俄亥俄、弗蒙特和羅德島。”
His main remaining rival, former Arkansas Governor Mike Huckabee, bowed out of the race, pledging support for McCain.
麥凱恩最后一位主要競爭對手、前阿肯色州州長哈克比宣布退出選舉,同時表示支持麥凱恩。
The senator from Arizona, considered a maverick by some conservative Republicans, will shortly receive a formal endorsement from President Bush at the White House.
參議員麥凱恩來自亞利桑納州, 被一些保守的共和黨人認為是堅持獨立見解的人。麥凱恩星期三在白宮接受布什總統(tǒng)的正式表態(tài)支持。
McCain told his supporters Tuesday the contest for the White House in November has now begun, and that he will present himself as the candidate best able to keep America safe from terror attacks.
麥凱恩星期二對他的支持者說,11月競選入主白宮的選戰(zhàn)已經(jīng)開始,他在競選中將把自己展現(xiàn)為最有能力保護美國不受恐怖襲擊的候選人。
