In 1974, Congress passed the Safe Drinking Water Act, which gave the Environmental Protection Agency (EPA) the authority to regulate public tap water.
1974年,美國國會(huì)通過了《安全飲用水法案》,給了美國國家環(huán)境保護(hù)局監(jiān)管公共自來水的權(quán)力。
When something like lead, for example, is shown to be harmful to human health, the EPA can set a limit for how much is allowed in water supplies.
當(dāng)像鉛之類的物質(zhì)被證明對(duì)人體健康有害時(shí),保護(hù)局可以訂定自來水中的含量限制。
Limits are based on what amount is safe for human consumption and what is technologically feasible for water treatment facilities to accomplish.
這些限制是根據(jù)人體的安全攝取量及凈水廠的技術(shù)可行性而訂定。
But these limits don't always result in water that is contaminant free.
但這些限制并不代表水質(zhì)是完全無污染的。
"There's a gap between what is legal and what is safe," says Sydney Evans, a science analyst at the Environmental Working Group (EWG).
“在法律規(guī)范與安全之間是有差距的,”美國環(huán)境工作組織的科學(xué)分析師席妮·伊凡斯表示。
She adds that many regulations are based on decades-old science, which the EWG has argued makes regulations outdated and insufficient.
她還表示,許多規(guī)范根據(jù)的是數(shù)十年前的科學(xué),這也是環(huán)境工作組織一直主張這些規(guī)范既過時(shí)也不足夠的原因。

The EWG maintains their own tap water database where they set much stricter limits than the EPA, based on what they consider to be safe for human health.
美國環(huán)境工作組織有自己的自來水資料庫,并設(shè)定了比保護(hù)局更嚴(yán)格的規(guī)范,根據(jù)的是他們認(rèn)為對(duì)人體健康比較安全的標(biāo)準(zhǔn)。
Their limits are determined by peer-reviewed studies, research done by state agencies, and staff scientists.
他們的規(guī)范是依據(jù)同儕審閱研究、州政府機(jī)關(guān)以及內(nèi)部科學(xué)家的研究結(jié)果所訂定。
Type "drinking water" into your search bar, and lately you're likely to see articles about how it's full of PFAS, pollutants sometimes referred to as "forever chemicals."
若是在搜尋欄中輸入“飲用水”,最近你很可能看到的會(huì)是關(guān)于飲用水富含PFAS的文章,PFAS是有時(shí)也被稱為“永遠(yuǎn)的化學(xué)物質(zhì)”的污染物。
PFAS (per-and polyfluoroalkyl substances) is a group of thousands of chemicals with tight chemically-bound bonds that help them last in the environment for years.
PFAS(全氟和多氟烷基物質(zhì))是一群包括數(shù)千種化學(xué)物質(zhì)的化合物,具有緊密的化學(xué)鍵結(jié),因此能穩(wěn)定留存在環(huán)境中許多年。
Certain PFAS compounds have been linked to serious health issues, such as cancer.
已經(jīng)確認(rèn)某些PFAS化合物與嚴(yán)重的健康問題有關(guān),例如癌癥。
Recently, the EPA proposed new limits on six of these chemicals in drinking water.
最近,美國環(huán)保局提出了六種PFAS化學(xué)物質(zhì)在飲用水中的新含量規(guī)范。
Studies conducted on drinking water show PFAS is common in drinking water supplies throughout the U.S., and as a result, these chemicals have been found in our blood.
針對(duì)飲用水進(jìn)行的研究顯示,PFAS普遍存在于全美國的飲用水供應(yīng)中,也因此這些化學(xué)物質(zhì)也出現(xiàn)在我們的血液中。 
The EPA rules proposed this month would be the first to meaningfully address PFAS pollution at the federal level and paves a way to remove a toxin that's been contaminating drinking water for decades.
本月提出的美國環(huán)保局規(guī)范,將是聯(lián)邦層級(jí)首度有意義地處理PFAS污染,并為清除這些已經(jīng)污染飲用水?dāng)?shù)十年的毒素鋪好了道路。