Even without the pandemic, a generational flip was under way.
即使沒(méi)有疫情,代際轉(zhuǎn)換也在進(jìn)行中。
That has led to calls to raise the retirement age from 70 to 75, to relieve the pressure.
這導(dǎo)致人們呼吁將退休年齡從70歲提高到75歲,以緩解壓力。
But Mr McGoughran says more than 50% of those leaving are retiring early, “which says to me they are not enjoying judging”.
但麥古夫蘭先生表示,超過(guò)50%的離職員工會(huì)提前退休,“這在我看來(lái),他們并不喜歡審判別人”。
Those judges who remain are burnt out.
那些留下來(lái)的法官已經(jīng)筋疲力盡了。
“It is a cascading problem,” says Danielle Hirsch of the National Centre for State Courts (NCSC).
“這是一個(gè)連鎖問(wèn)題,”國(guó)家法院中心的丹尼爾·赫希說(shuō)。
New Jersey is not the only state that is feeling the pinch.
新澤西州并不是唯一一個(gè)感到人手拮據(jù)的州。
Maine also has a shortage.
緬因州也出現(xiàn)了法官短缺。
Maine’s chief justice recently said that she met a judge who was discouraged “because she cannot make headway regardless of how many cases she jams into dockets or how late she works.”
緬因州的首席大法官最近說(shuō),她遇到了一位灰心喪氣的法官,“因?yàn)闊o(wú)論她把多少案件塞到案宗里,或者工作到多晚,她都無(wú)法取得進(jìn)展。”
Poor pay plays a role in recruitment and retention: Maine’s judges are among the lowest-paid in the country.
低薪在難以招聘和留住法官方面發(fā)揮了不小的作用:緬因州是全國(guó)法官薪酬最低的州之一。
The state also has a shortage of court staff.
該州也缺少法院工作人員。
Clerks work nights and weekends to catch up.
職員們晚上和周末都需要加班以趕上進(jìn)度。
Amy Quinlan, Maine’s court administrator, says the pandemic revealed that courts were struggling; it is now abundantly clear that more help is needed.
緬因州法院行政官艾米·昆蘭表示,疫情揭露了法院舉步維艱的狀況; 很明顯,該州現(xiàn)在需要更多的幫助。
Other states are also suffering from staff shortages.
其他州也面臨著員工短缺的問(wèn)題。
The gaps include court reporters, interpreters, attorneys, clerks and police.
空缺人員包括法庭記錄員、口譯員、律師、書(shū)記員和警察。
The NCSC found that 14 state chief justices raised staff shortages and the need for pay raises to recruit and retain talent as the most pressing issues facing state courts.
國(guó)家法院中心發(fā)現(xiàn),14名州首席大法官曾提出,州法院面臨的最緊迫問(wèn)題是員工短缺以及加薪招聘并留住人才。
Courts in Louisiana, Missouri and North Dakota have had to close or reduce hours.
路易斯安那州、密蘇里州和北達(dá)科他州的法院不得不關(guān)閉或縮短工作時(shí)間。
The turnover rate for court staff in Florida has more than doubled since the 2020-21 financial year.
自2020-21財(cái)政年度以來(lái),佛羅里達(dá)州法院工作人員的離職率增加了一倍多。
In New York, the acting chief judge said during his state-of-the-judiciary message this year that “staffing shortages slow down our dockets and burden our already-strained workforce.”
在紐約,代理首席法官在他今年的司法狀況咨文中說(shuō),“人員短缺減緩了我們的訴訟進(jìn)度,加重了我們本已緊張的工作人員的負(fù)擔(dān)。”
These troubles are causing cases to remain on hold for long periods.
這些麻煩導(dǎo)致案件長(zhǎng)時(shí)間被擱置。
A backlog in criminal cases will make it hard for states to meet their constitutional obligations.
積壓的刑事案件將使各州難以履行其憲法義務(wù)。
The Sixth Amendment requires that the accused “shall enjoy the right to a speedy and public trial”.
第六修正案規(guī)定被告“應(yīng)享有迅速和公開(kāi)審判的權(quán)利”。
Lately, there is nothing speedy about trials.
然而最近的審判沒(méi)有迅速的。