The world this week--Business
本周國(guó)際要聞--商業(yè)
Adidas, a German sportswear-maker, joined Balenciaga, a fashion label owned by Kering, a luxury-goods conglomerate, in cutting ties with Kanye West, a rapper and fashion designer, for his anti-semitic remarks.
德國(guó)運(yùn)動(dòng)服裝制造商阿迪達(dá)斯加入了巴黎世家(奢侈品集團(tuán)開云集團(tuán)旗下的時(shí)尚品牌)的行列,切斷了與說唱歌手兼時(shí)裝設(shè)計(jì)師坎耶·韋斯特的聯(lián)系,原因是他發(fā)表了反猶太人的言論。
The decision is set to cut Adidas’ annual profits in half this year.
這一決定將使阿迪達(dá)斯今年的年利潤(rùn)減少一半。
European natural-gas prices fell below 100 euros (100.8 dollars) per megawatt hour for the first time since Russia cut supply in June, as lower demand amid mild weather and large amounts of gas in storage helped to ease concerns about winter shortages.
自俄羅斯6月份削減天然氣供應(yīng)以來,歐洲天然氣價(jià)格首次跌破每兆瓦時(shí)100歐元(合100.8美元),原因是溫和天氣以及大量天然氣儲(chǔ)存導(dǎo)致需求下降,這有助于緩解人們對(duì)冬季天然氣短缺的擔(dān)憂。
Demand for gas in Italy, a large consumer, sank by a tenth in August and September compared with the same months a year ago.
與去年同期相比,天然氣消費(fèi)大國(guó)意大利的天然氣需求在8月和9月下降了十分之一。
Saudi Arabia hosted its Future Investment Initiative, an annual conference aimed at investors.
沙特阿拉伯主辦了面向投資者的“未來投資倡議”年度會(huì)議。
Jamie Dimon, the chief executive of JPMorgan Chase, Stephen Schwarzman of Blackstone, a private-equity firm, and David Solomon, boss of Goldman Sachs, were among the speakers at the three-day event in Riyadh.
摩根大通首席執(zhí)行官杰米·戴蒙,黑石集團(tuán)(私募股權(quán)公司)的首席執(zhí)行官史蒂芬·施瓦茨曼和高盛集團(tuán)的老板大衛(wèi)·所羅門,在利雅得為期三天的會(huì)議上發(fā)表了演講。
Saudi Arabia is set to have one of the world’s fastest-growing economies in 2022.
沙特阿拉伯將在2022年成為世界上增長(zhǎng)最快的經(jīng)濟(jì)體之一。
In Britain, real wages, which are adjusted for inflation, fell by 2.6% in the year to April, compared with the previous year, their biggest decline in a dozen years, according to the Office for National Statistics (ONS).
根據(jù)英國(guó)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局的數(shù)據(jù), 經(jīng)通脹調(diào)整后的實(shí)際工資在截至4月份的一年中比前一年下降了2.6%,這是十幾年來的最大降幅。
Inflation eroded a 5% gain in nominal wages.
通貨膨脹侵蝕了名義工資5%的增長(zhǎng)。
British government-bond yields eased back to levels they were before unfunded tax cuts, now mostly scrapped, caused panic selling and prompted an intervention from the Bank of England in September.
英國(guó)政府債券收益率回落到無資金準(zhǔn)備的減稅措施之前的水平,目前該措施已基本取消,這項(xiàng)措施曾導(dǎo)致恐慌性拋售,促使英國(guó)中央銀行在9月份進(jìn)行干預(yù)。
The yield on 30-year bonds, also known as gilts, was trading at 3.7% on October 26th, a day after Rishi Sunak became prime minister.
10月26日,也就是里希·蘇納克成為首相的第二天,30年期債券的收益率,也就是金邊債券(英國(guó)政府發(fā)行的公債券)的收益率為3.7%。
The tech giants, Alphabet and Microsoft, announced slower revenue growth as customers cut spending.
科技巨頭Alphabet和微軟宣布,由于客戶削減支出,收入增長(zhǎng)放緩。
Meta reported falling sales and rising costs, stoking fears of an economic slump.
Meta(科技公司)報(bào)告稱銷售額下降,成本上升,引發(fā)了人們對(duì)經(jīng)濟(jì)衰退的擔(dān)憂。
European banks reported bumper third-quarter profits as a result of higher interest rates, which tend to boost bank earnings.
歐洲銀行公布了第三季度豐厚的利潤(rùn),這是利率上升的結(jié)果,這往往會(huì)提振銀行收益。
Barclays, Santander, UniCredit, Standard Chartered, HSBC and UBS all beat analysts’ quarterly estimates.
巴克萊銀行、桑坦德銀行、意大利聯(lián)合信貸銀行、標(biāo)準(zhǔn)渣打銀行、匯豐銀行和瑞銀集團(tuán)的季度收益都超過了分析師的估算。
Deutsche Bank announced its highest annual profits in 13 years.
德意志銀行公布了13年來最高的年度利潤(rùn)。
Canada’s central bank raised its benchmark interest rate by a smaller-than-expected 0.5 percentage points to 3.75%.
加拿大央行將基準(zhǔn)利率上調(diào)0.5個(gè)百分點(diǎn)至3.75%,幅度小于預(yù)期。
The European Central Bank and the Federal Reserve are expected to raise benchmark rates by 0.75 percentage points when they next meet.
預(yù)計(jì)歐洲央行和美國(guó)聯(lián)邦儲(chǔ)備委員會(huì)下次會(huì)議時(shí)將會(huì)把基準(zhǔn)利率上調(diào)0.75個(gè)百分點(diǎn)。