Britain
英國(guó)板塊
Covid-19
新冠病毒
Living with it
共存
The government accepts that it cannot defeat the virus
政府承認(rèn)無(wú)法戰(zhàn)勝病毒
Once upon a time, no speech by Boris Johnson was complete without a promise to "defeatthe coronavirus".
之前,鮑里斯·約翰遜的每一次演講都承諾要“戰(zhàn)勝新冠病毒”。
Yet his address on September 14th setting out his covid-19 plans for the winter ahead was a more modest affair.
然而,他在9月14日的演講中表示,他為即將到來(lái)的冬季制定的新冠病毒計(jì)劃更為溫和。
The best the prime minister could come up with was a vow to "turn jabs, jabs, jabs into jobs, jobs, jobs".
這位首相能想出的最好的辦法就是發(fā)誓要“把疫苗、疫苗、疫苗變成工作、工作、工作”。
Britain is no longer at war with the coronavirus.
英國(guó)已經(jīng)放棄與病毒作抵抗。
Instead, it is working out how best to manage its presence.
相反,它正在研究如何最好地管理自己的存在。
Its aim is to keep the economy open while saving hospitals from being overwhelmed, which in recent months has meant accepting a high case rate.
它的目標(biāo)是保持經(jīng)濟(jì)開(kāi)放,同時(shí)避免讓醫(yī)院不堪重負(fù),近幾個(gè)月來(lái)這意味著讓醫(yī)院接受高的病例率。
That has been possible only because a quick and well-targeted vaccine roll-out has kept deaths at European rather than American levels, dampening public concern.
這之所以成為可能,只是因?yàn)榭焖偾裔槍?duì)性強(qiáng)的疫苗的推廣使死亡人數(shù)保持在歐洲水平而不是美國(guó)水平,從而減輕了公眾的擔(dān)憂。
According to Public Health England, immunisation has prevented nearly 25m infections and more than 110,000 deaths.
根據(jù)英國(guó)公共衛(wèi)生部的數(shù)據(jù),免疫接種已經(jīng)防止了近2500萬(wàn)人感染和超過(guò)11萬(wàn)人死亡。
Despite the start of the autumn school term, and predictions that children mingling would increase infection, case numbers appear instead to be falling.
盡管秋季學(xué)期已經(jīng)開(kāi)始,而且有預(yù)測(cè)稱兒童混在一起會(huì)增加感染人數(shù),但病例數(shù)量似乎反而在下降。
But the worry is that they will rise once more during winter—just as the health service comes under the most pressure.
不過(guò)令人擔(dān)心的是,冬季會(huì)再次上漲——就在醫(yī)療服務(wù)面臨最大壓力之時(shí)。
Thus the government announced tweaks to its vaccination programme: first jabs will be offered to 12- to 15-year-olds, and boosters to the vulnerable and over-50s.
因此政府宣布對(duì)其疫苗接種計(jì)劃進(jìn)行調(diào)整:第一批疫苗接種將提供給12至15歲的青少年,并向脆弱人群和50歲以上的老人提供增強(qiáng)劑疫苗。
Both calls were made later than in many other rich countries.
這兩項(xiàng)呼吁的發(fā)出比許多其他發(fā)達(dá)國(guó)家都要晚。
The government's advisory committee on vaccination held off on recommending jabs for youngsters, arguing that although the health benefits were marginally greater than the known harms, the uncertainty was unacceptably high.
政府的疫苗接種咨詢委員會(huì)推遲了鼓勵(lì)青少年接種疫苗的計(jì)劃,理由是盡管接種疫苗對(duì)健康的益處略大于已知的危害,但不確定性高得令人無(wú)法接受。
On September 13th Britain's chief medical officers advised the government to proceed nevertheless, because of covid-19's impact on children's education and mental health.
9月13日,鑒于新冠病毒對(duì)兒童教育和心理健康的影響,英國(guó)首席醫(yī)療官建議政府繼續(xù)執(zhí)行該計(jì)劃。
The decision to offer booster shots was made in response to evidence of waning protection, particularly among the elderly and vulnerable.
提供增強(qiáng)劑疫苗的決定是為了應(yīng)對(duì)保護(hù)減弱的證據(jù),特別是在老年人和弱勢(shì)群體中。
In offering top-ups, Britain joined America, Germany and Israel in ignoring the World Health Organisation, which argues that the jabs would be better used in countries where vaccination rates are low.
世界衛(wèi)生組織認(rèn)為增強(qiáng)劑疫苗的接種在疫苗接種率低的國(guó)家會(huì)更有效,但英國(guó)在提供增強(qiáng)劑疫苗時(shí)加入了美國(guó)、德國(guó)和以色列的行列,無(wú)視了世界衛(wèi)生組織的意見(jiàn)。
Early evidence from Israel suggests boosters are at least successful in increasing protection.
以色列的早期證據(jù)表明,增強(qiáng)劑疫苗至少在增加保護(hù)方面有效。
The hope is that these decisions will enable Britain to avoid future restrictions on behaviour.
人們希望,這些決定能夠使英國(guó)避免今后的出行限制。
Sajid Javid, the secretary of state for health and social care, announced that the government had rethought plans to introduce vaccine passports.
衛(wèi)生和社會(huì)保障大臣賽義德·賈維德宣布政府已經(jīng)重新考慮引入疫苗護(hù)照的計(jì)劃。
The U-turn was not because of changing evidence regarding their effectiveness, but because of party management.
之所以出現(xiàn)180度大轉(zhuǎn)彎,不是因?yàn)橛嘘P(guān)其有效性的證據(jù)發(fā)生了變化,而是因?yàn)辄h的管理。
One backbencher argued that passport swould set a "dangerous precedent for the advance of the bio-security state".
一位后座議員認(rèn)為,護(hù)照將“為生物安全國(guó)家的發(fā)展樹(shù)立一個(gè)危險(xiǎn)的先例”。
Others are simply tired of covid-19 impositions.
其他人只是厭倦了新冠病毒強(qiáng)加的種種限制。
Ministers have, however, kept open the option of requiring passports in nightclubs and crowded stadiums, and of reintroducing compulsory masking and advisory working from home, should cases rise to dangerous levels in winter.
然而,部長(zhǎng)們并未要求在夜總會(huì)和擁擠的體育場(chǎng)出示疫苗護(hù)照,也未選擇在冬季病例上升到危險(xiǎn)水平時(shí)再次強(qiáng)制人們戴口罩并建議在家辦公。
These changes could be implemented "at short notice in response to concerning data".
這些變化可以“在接到有關(guān)數(shù)據(jù)通知后的短時(shí)間內(nèi)”實(shí)施。
But the government's plans include no mention of the lockdowns that have plagued the past18 months.
但是政府的計(jì)劃中沒(méi)有提到過(guò)去18個(gè)月來(lái)一直困擾著我們的隔離。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。