When In Disgrace With Fortune And Men's Eyes — William Shakespeare
《可嘆時運不濟眾人唾棄》威廉·莎士比亞
When in disgrace with fortune and men's eyes
可嘆時運不濟眾人唾棄
I all alone beweep my outcast state
為飄零人間而獨自哭泣
And trouble deaf heaven with my bootless cries
怨蒼天不聞兮徒然呼吁
And look upon myself and curse my fate
顧影自憐兮咒命運殘酷
Wishing me like to one more rich in hope
愿自己如他人前程似錦
Featured like him, like him with friends possessed
或儀表堂堂,或高朋滿座
Desiring this man's art and that man's scope
有此人的機緣那人的本領
With what I most enjoy contented least
對自己的長處卻不滿足
Yet in these thoughts myself almost despising
一昧自怨自艾,自暴自棄
Haply I think on thee, and then my state
但偶爾想到你便如云雀
Like to the lark at break of day arising
于拂曉時從陰霾的大地
From sullen earth sings hymns at heaven's gate
飛向云間的天堂高歌不息
For thy sweet love remembered such wealth brings
回憶你的情愫如獲寶藏
That then I scorn to change my state with kings
寧愿困厄不屑面面稱王