THE LAST EXAMINATION.
最后的口試
Friday, 7th.
周五,七日。
This morning we had our oral examinations.
今天是口答試驗。
At eight o'clock we were all in the schoolroom, and at a quarter past they began to call us, four at a time, into the big hall,
我們八點入了教室,從八點十五分起,就分四人一組被呼人講堂去。
where there was a large table covered with a green cloth;
大大的桌子上鋪著綠色的布。
round it were seated the head-master and four other masters, among them our own.
校長和四位先生圍坐著,我們的先生也在里面。
I was one of the first called out.
我在第一次被 喚的一組里。
Poor master! how plainly I perceived this morning that you are really fond of us!
啊,先生!先生是怎樣愛護我們,我到了今天方才明白:
While they were interrogating the others, he had no eyes for any one but us.
在別的學生口試時, 先生只注視著我們;
He was troubled when we were uncertain in our replies; he grew serene when we gave a fine answer;
我們答語曖昧的時候,先生就面現憂色,答得完全的時候,先生就露出歡喜的樣子來。
he heard everything, and made us a thousand signs with his hand and head, to say to us,
他時時傾著耳,用手和頭來表示意思,好像在說:
"Good!--no!--pay attention!--slower!--courage!" He would have suggested everything to us, had he been able to talk.
“對呀!不是的!當心羅!慢慢地!仔細!仔細!”如果先生在這時可以說話,必將不論什么都告訴我們了。
If the fathers of all these pupils had been in his place, one after the other, they could not have done more.
即使學生的父母替代了先生坐在這里,恐怕也不能像先生這樣親切吧。
They would have cried "Thanks!" ten times, in the face of them all.
他們會當著所有人的面喊上十次“謝謝!”
And when the other masters said to me, "That is well; you may go," his eyes beamed with pleasure.
一聽到別的先生對我說:“好了,回去!”先生的眼里就充滿了喜悅之光。
I returned at once to the schoolroom to wait for my father.
我立刻回到教室去等候父親。
Nearly all were still there. I sat down beside Garrone.
同學們大概都在教室里,我就坐在卡隆旁邊,
I was not at all cheerful; I was thinking that it was the last time that we should be near each other for an hour.
一想到這是最后一個小時時的相聚,不覺悲傷起來。
I had not yet told Garrone that I should not go through the fourth grade with him,
我還沒有告訴加洛內我不會和他一起上四年級,
that I was to leave Turin with my father. He knew nothing.
我還沒把將隨父親離開丘林的事告訴卡隆,卡隆毫不知道,
And he sat there, doubled up together, with his big head reclining on the desk, making ornaments round the photograph of his father,
他正一心地伏在位上,理著頭,執筆在他父親的照片邊緣上加裝飾。
who was dressed like a machinist, and who is a tall, large man, with a bull neck and a serious, honest look, like himself.
他父親是機械師裝束,身材高長,頭也和卡隆一樣,有些后縮,神情卻很正直。
And as he sat thus bent together, with his blouse a little open in front,
卡隆埋頭伏屈向前,敞開胸間的衣服,
I saw on his bare and robust breast the gold cross which Nelli's mother had presented to him, when she learned that he protected her son.
露出懸在胸前的金十字架來,這就是耐利的母親因自己的兒子受了他的保護送給他的。
But it was necessary to tell him sometime that I was going away.
我想我總要把將離開丘林的事告訴卡隆的。