You don't know what you're talking about.
按照字面翻譯,應該為:
你不知道自己在說什么。
這句話這么理解正確嗎?
有些句子不復雜,也沒有生詞,
可是照字面譯出來叫人莫名其妙。
哪里有人不知道自己說什么的呢?
這實際上是一句婉轉的批評,
表示不相信對方的話
You don't know what you're talking about.
你這不是瞎說嗎! / 你簡直是胡說八道!
I know what I'm talking about.
我可不是隨便瞎說的(我的話是有根據的)。