Now Sleeps The Crimson Petal — Alfred Tennyson
《深紅的花瓣睡著了》阿弗雷德·丁尼生
Now sleeps the crimson petal, now the white
深紅的花瓣睡著了,白色的花海也緊隨其后
Nor waves the cypress in the palace walk
柏樹也不在舞擺于宮苑小徑
Nor winks the gold fin in the porphyry font
金魚也不再炎眼于斑巖圣缽
The firefly wakens; waken thou with me
螢火蟲醒來,喚醒了你和我
Now droops the milk-white peacock like a ghost
乳白色的孔雀幽靈般消沉
And like a ghost she glimmers on to me
她又幽靈般地向我閃著微光
Now lies the Earth all Danae to the stars
綴滿星辰的蒼穹籠罩著如達(dá)娜厄般恬息著的大地
And all thy heart lies open unto me
而你的心兒整個(gè)地向我開啟
Now slides the silent meteor on
流星悄然掠過
And leaves a shining furrow
留下一道光亮轍印
As thy thoughts in me
猶似你留予我的思慮
Now folds the lily all her sweetness up
百合斂起她的全部芳馨
And slips into the bosom of the lake
潛入湖泊的中心
So fold thyself, my dearest, thou
我的愛,你也這樣斂起自己吧
And slip into my bosom and be lost in me
潛入我的心,隨后迷失蹤影