When there is anything wrong, he'll just beat it.
很多人按照字面翻譯為出什么問題時,他便戰(zhàn)勝它。
這樣翻譯對嗎?
beat
確實有“打敗、戰(zhàn)勝”的意思
但是原句中, beat it是一個短語
牛津詞典的解釋是拔腿就跑;快快地逃走。
When there is anything wrong, he'll just beat it.
出了問題他就溜之大吉/匆匆躲開
beat it
也可以用于祈使句,意為“滾蛋”:
Don't stay here- beat i!
別呆在這兒,走開!
He kept bothering me so I told him to beat it.
他老煩我,我只好叫他滾蛋。
從語法角度說,
beat it中的it
不指任何事物,沒有實際意思