完全照字面翻譯過來意思為“到處都是朋友?”,還會有同學將這句話翻譯成“我們的朋友遍天下”
雖然“我們的朋友遍天下”要美一些,但是這兩個譯文都是望文生義的錯譯。
這是一句英語諺語,
這里強調的不是數量上的多,
而是性質上的大不相同。
There are friends and friends
原句的意思是:朋友跟朋友不樣,有真朋友,也有所謂的朋友。
and:“表示……同一事物質地的優劣不同”
例句:
There is coffee and coffee..
咖啡有這種那種之分。
There are books and books.
書跟書不一樣。(有好書,也有壞書:有的書值得一讀,有的書毫無價值。)
There are ways and ways of doing it.
做此事有各種不同的方法。(言外之意很可能是:你這個辦法不好,完全有更好的辦法。)
這里還要提一下,and的含義和用法
要遠遠多于漢語的“和“字
原句and前后的兩個friends
從語法結構上講是并列的
但從語義上看是不對等的