我們平時理解的Thanks a lot
是萬分感謝的意思
但是為什么老外說這話的時候....
感覺語氣都有點怪怪的呢?
“Thanks a lot”可不是“非常感謝”!
比如下面的例句:
Thanks a lot, man. Now I have to do it all over again.
Now I have to do it all over again.
后半部分是說我現(xiàn)在又要重新做一遍了,那潛臺詞就是這個事被對方給破壞了,導致白做了。
既然這樣,那為啥還要說thanks a lot呢?
配合上相當?shù)恼Z氣,thanks a lot其實是想表達相反的含義的。
我們來看老外現(xiàn)身說法:
劃重點啦:
Thank you very much比較正式;
Thanks更口語化;
Thanks a lot往往用于諷刺,表達相反的含義,比如指責對方的侮辱、表達對方幫了倒忙等等。
比如對方把啤酒潑在你身上,這樣的情況,你就可以回一句“Oh, thanks a lot!”
所以Thanks a lot 可未必是在表揚你,還要聽得出句子的潛臺詞哦