生病了要不要go to hospital?
其實英文hospital并不能隨便亂說哦。說錯了,別人還以為要出人命了呢!
我們中國人喜歡說"去醫(yī)院",而大多數(shù)英語國家的人會說"看醫(yī)生"。在他們的認知里,感冒發(fā)燒這種小病,一般就找家庭醫(yī)生,或是去診所(clinic)。
生病了要不要go to hospital?
你生病了,要去醫(yī)院看醫(yī)生
應該用哪些表達比較合理呢?
I need to go to the doctor.
我要去看醫(yī)生。
I have a doctor's appointment.
我和醫(yī)生預約好了。
I'd like to see a doctor.
我想去看醫(yī)生。
You 'd better go and see a doctor right away.
你最好去找醫(yī)生看看吧。
hospital在英文里指的是綜合大醫(yī)院,并且有住院的意思,所以當你說你要go to hospital的時候,外國人會認為你病的很嚴重,并且到了要住院的程度,非常容易產(chǎn)生誤會。
這種情況才說go to hospital:
需要進一步檢查,或住院、手術、病危的情況。
如果是go to the hospital, 則意思又變了,可能是去看病,治療,看望別人,也可能是去醫(yī)院上班等等。