文章轉發了一段自己健身的視頻,視頻中文章賣力健身,青筋暴起,我們還可以看到他后背跟小腿都布滿了紋身,而且脖子上還戴著粗金鏈子。
在健身中的文章,顯得男人氣息十足,但似乎又帶著一絲痞氣。
我們所說的“有男人味”,在英語當中其實是manly。
例如:You need to be more manly. Don’t cry in public for instance.
你要更男人一點。比如不要在公共場合哭泣。
或者
masculine: adj. 男子漢的
例如:He was handsome and strong, and very masculine.
他英俊強壯,富有男子漢氣概。
“man”和“manly”的區別
其實是漢語思維和英語思維區別的一種體現,
其中涉及到最大的思維區別,就是“詞性”。
漢語的“詞性”概念更佛系一些,比如“男人”,可以做名詞(你是個男人),可以做動詞(男人起來),可以做形容詞(你好男人啊),甚至可以做副詞(你輸得很男人)。
而英語不一樣,英語的詞性雖然比較靈活,但使用規則是固定的,比如什么地方放什么詞性的詞,這個跟漢語比較起來一點也不佛系。
比如:
你是個男人(名詞):You’re a man. (man可以做名詞)
男人(動詞)起來:Man up! (man有動詞詞性)
你好男人(形容詞)啊:You’re so manly! (man不能做形容詞,所以用其派生詞manly)
你輸得很男人(副詞):You fought like a man. (man不能做副詞,所以用了詞組like a man, 像個男人。)