The northern aspect of the Himalayas was in deep shadow: on the Indian slope the sun had just prevailed.
喜馬拉雅山的北坡是處在深蔭里:在面向印度的斜坡上,太陽剛剛照遍。
The forests had been destroyed during the literature epoch for the purpose of making newspaper-pulp,
那些森林在文學時代已經遭到破壞了,目的是制造新聞紙的紙漿,
but the snows were awakening to their morning glory, and clouds still hung on the breasts of Kinchinjunga.
但一片片的積雪正在復蘇它們的晨輝,一些浮云依然垂懸在金欽占格山巒的胸部。
In the plain were seen the ruins of cities, with diminished rivers creeping by their walls,
在平原上,可以看到多少城市的廢墟,河道已經變窄的河水在城墻邊上緩緩地流著,
and by the sides of these were sometimes the signs of vomitories, marking the cities of today.
在這些城邊有時可以看到出口處的指示牌,標志出是今日的城市。
Over the whole prospect air-ships rushed, crossing the inter-crossing with incredible aplomb,
在這幅全景的上方,一些飛艇疾飛著,以令人難以置信的自恃彼此交叉著,
and rising nonchalantly when they desired to escape the perturbations of the lower atmosphere and to traverse the Roof of the World.
又無所畏懼地上升,每當它們希望避開低層大氣的顛蕩而路過世界屋脊的時候。
"We have indeed advance, thanks to the Machine," repeated the attendant, and hid the Himalayas behind a metal blind.
“我們的確是已經進步了,感謝大機器。”那個服務員重復說,接著把喜馬拉雅山脈遮在擋板后面了。
The day dragged wearily forward.
白晝使人疲倦地向前拖著。
The passengers sat each in his cabin, avoiding one another with an almost physical repulsion and longing to be once more under the surface of the earth.
旅客們各坐在自己的房艙里,以一種近似物理上的斥力彼此閃避著,同時迫切希望再回到地球表面下邊去。
There were eight or ten of them, mostly young males, sent out from the public nurseries to inhabit the rooms of those who had died in various parts of the earth.
他們當中有十來個人,大都是年輕的男子,是從公共保育所送出,去地球各處那些主人已故去的房間里居住的。
The man who had dropped his Book was on the homeward journey.
那個掉了他的大書的人是在歸家途中。
He had been sent to Sumatra for the purpose of propagating the race.
他原是為了繁殖種族被送到撒馬特拉的。
Vashti alone was travelling by her private will.
只有瓦西蒂一個人是按照她私人的意愿放行的。
At midday she took a second glance at the earth.
中午時分,她第三次看了一眼大地。
The air-ship was crossing another range of mountains, but she could see little, owing to clouds.
飛艇正在路過另一個山脈,但由于云層,她看不到多少東西。
Masses of black rock hovered below her, and merged indistinctly into grey.
大塊大塊的黑石頭在她下面浮動著,隨即模模糊糊沉沒在一片蒼茫里。
Their shapes were fantastic; one of them resembled a prostrate man.
它們的樣子是奇形怪狀的,其中一塊像倒在地上的一個人。
"No ideas here," murmured Vashti, and hid the Caucasus behind a metal blind.
“這里不給人什么思想意念?!蓖呶鞯汆卣f,于是把高加索遮在金屬擋板的后面了。
In the evening she looked again.
傍晚,瓦西蒂又望了望。
They were crossing a golden sea, in which lay many small islands and one peninsula.
他們正橫過一片金黃色的海,里面有許許多多小小的島嶼和一個半島。
She repeated, "No ideas here," and hid Greece behind a metal blind.
她再一次說:“這里不給人什么思想意念?!庇职严ED掩在金屬擋板的后面了。