She resumed her life.
她又振作起精神來了。
But she thought of Kuno as a baby, his birth, his removal to the public nurseries, her own visit to him there,
但是,她想起了嬰兒時的基諾,他的出生,他的轉(zhuǎn)移到公立保育所,她到那里對他的一次探視,
his visits to her-visits which stopped when the Machine had assigned him a room on the other side of the earth.
他對她的幾次探視——當(dāng)大機(jī)器指定給他在地球那一面的一個房間的時候,探視就此停止了。
"Parents, duties of," said the book of the Machine," cease at the moment of birth. P.422327483."
“父母的職責(zé),”大機(jī)器的那本書上說,“嬰兒一出生即行停止,第422327483頁。”
True, but there was something special about Kuno – indeed there had been something special about all her children – and, after all, she must brave the journey if he desired it.
對的,不過基諾有點什么很特殊——的確,她所有的孩子都有點特殊之處——畢竟她必須勇于這次旅行,若是他迫切希望她走一趟的話。
And "something tremendous might happen".
不過,“可能有什么重大的事情發(fā)生。”
What did that mean? The nonsense of a youthful man, no doubt, but she must go.
那可是什么意思呢?毫無疑問,那是青年人的胡言亂語,不過她一定得去。
Again she pressed the unfamiliar button, again the wall swung back, and she saw the tunnel that curves out of sight.
她又一次按那不常用的電鈕,墻壁又一次向后擺動著打開了,她看見那隧道彎彎曲曲望不到盡頭。
Clasping the Book, she rose, tottered on to the platform, and summoned the car.
她抱著那本大書站起來,搖搖晃晃往前走到站臺,叫了一部汽車。
Her room closed behind her: the journey to the northern hemisphere had begun.
她的房門在她走出后就閘上了。到北半球去的旅途就此開始。
Of course it was perfectly easy.
當(dāng)然這是十分容易的。
The car approached and in it she found armchairs exactly like her own.
汽車來到了,她發(fā)覺里面的那些扶手椅和她自己的一模一樣。
When she signaled, it stopped, and she tottered into the lift.
她一發(fā)出信號,汽車便停了下來,隨后她搖搖晃晃走進(jìn)升降機(jī),
One other passenger was in the lift, the first fellow creature she had seen face to face for months.
有另一個旅客在升降機(jī)里,這是多少個月以來她面面相對看到的第一個人。
Few travelled in these days, for, thanks to the advance of science, the earth was exactly alike all over.
在近來的日子里,很少有人旅行,全靠科學(xué)的進(jìn)步,因為全世界到處是一模一樣。
Rapid intercourse, from which the previous civilization had hoped so much, had ended by defeating itself.
迅速的通訊,以往的文明曾希望從中得到多少好處,已經(jīng)因其自行取勝而達(dá)到極點。
What was the good of going to Peking when it was just like Shrewsbury?
既然北京同施魯斯伯里完全一模一樣,去北京又有什么好處呢?
Why return to Shrewsbury when it would all be like Peking?
既然施魯斯伯里同北京完全一模一樣,干什么要回施魯斯伯里呢?
Men seldom moved their bodies; all unrest was concentrated in the soul.
人們極少動彈動彈他們的身體,所有的動蕩集中在心靈。
The air-ship service was a relic form the former age.
飛艇服務(wù)業(yè)是以往時代的一個遺物。
It was kept up, because it was easier to keep it up than to stop it or to diminish it, but it now far exceeded the wants of the population.
它被保存下來,是因為保存它比停止它或者消滅它更容易,不過這時它遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過人口的需要。
Vessel after vessel would rise form the vomitories of Rye or of Christchurch, I use the antique names, would sail into the crowded sky, and would draw up at the wharves of the south – empty.
飛艇一架接一架地從日耶或克里斯特齊爾支(我用的是古名)的山口處升起,飛入熙熙攘攘的天空,然后會停在南方的那些港口——空空的。
so nicely adjusted was the system, so independent of meteorology, that the sky, whether calm or cloudy, resembled a vast kaleidoscope whereon the same patterns periodically recurred.
這個系統(tǒng)調(diào)節(jié)得非常好,完全不依靠氣象學(xué),以致不論是天氣晴朗還是陰云密布,它總是像個巨大的萬花筒,幾種花樣循環(huán)復(fù)現(xiàn)。
The ship on which Vashti sailed started now at sunset, now at dawn.
瓦西蒂乘坐的那架飛艇一會兒處在日落時分,一會兒又在黎明中前進(jìn)。
But always, as it passed above Rheas, it would neighbour the ship that served between Helsingfors and the Brazils,
在它飛過萊姆斯上空時,它會接近飛在赫爾辛佛斯和巴西斯之間的飛艇,
and, every third time it surmounted the Alps, the fleet of Palermo would cross its track behind.
而且每逢第三次越過阿爾卑斯山時,巴拉莫的飛船會在后邊橫越它的航線。
Night and day, wind and storm, tide and earthquake, impeded man no longer.
黑夜和白晝,風(fēng)和雷雨,潮汐和地震,都不再阻礙人類了。
He had harnessed Leviathan.
人已經(jīng)駕御了海怪。
All the old literature, with its praise of Nature, and its fear of Nature, rang false as the prattle of a child.
所有的古代文學(xué),以及它對大自然的歌頌和對大自然的恐懼,聽來都是錯誤的,就像小孩子的胡說亂道一樣。