But now even people in the most pro- Republican areas appear to be getting skittish, too. In the week before Thanksgiving attendance at South Dakotan recreationand- retail was 8% lower than normal. The continued increase in coronavirus cases may partially explain this, but a rise in death rates may be more significant. Research by Austan Goolsbee and Chad Syverson, both of the University of Chicago, finds that local deaths from coronavirus have a big impact on a local economy, perhaps because they bring home the seriousness of the situation. Deaths lag behind cases, and the share of American counties with at least one death from coronavirus in the previous week is soaring. Surveys suggest that a growing share of people worry about catching the virus.
但現(xiàn)在,即使是最傾向共和黨的地區(qū)的美國民眾似乎也變得不安了。感恩節(jié)前一周,南達(dá)科他州娛樂和零售店的游客人數(shù)比平時(shí)低了8%。冠狀病毒病例的持續(xù)增加可能部分地解釋了這一點(diǎn),但死亡率的上升可能是更為重要的因素。芝加哥大學(xué)的奧斯坦·古爾斯比和查德·西弗森的研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)?shù)氐墓跔畈《舅劳鋈藬?shù)對(duì)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)有很大影響,也許是因?yàn)樗劳鲎屓藗冋J(rèn)識(shí)到了形勢(shì)的嚴(yán)峻。死亡人數(shù)落后于病例數(shù),而前一周至少有一例冠狀病毒死亡病例的美國郡縣所占比例正在飆升。調(diào)查顯示,越來越多美國民眾擔(dān)心感染病毒。
The economy will rise again once a vaccine becomes available. Roughly 40% of the country should be vaccinated by March, suggests a recent paper by Goldman Sachs, a bank, putting America behind only Britain in terms of the speed of the rollout. And the vaccine-induced boost could be bigger than many expect. So far the pandemic has left surprisingly few scars on America’s economy. Business bankruptcies and the number of people in long-term unemployment remain lower than during the financial crisis of 2007 to 09.
一旦疫苗問世,美國經(jīng)濟(jì)將再次復(fù)蘇。高盛銀行最近發(fā)表的一篇論文指出,美國大約40%的人口應(yīng)該在3月前接種疫苗,在推廣速度上,美國僅次于英國。而且疫苗引起的經(jīng)濟(jì)刺激可能比許多人預(yù)期的要大。到目前為止,這場(chǎng)大流行給美國經(jīng)濟(jì)留下的傷疤出人意料地少之又少。企業(yè)破產(chǎn)和長期失業(yè)人數(shù)仍低于2007-09年金融危機(jī)期間。
Until then there will be further drags on the economy. Two further provisions related to UI, one which expanded eligibility to include the self-employed and gig workers, and one which provided extra weeks of benefits for recipients, are due to expire at the end of the year. A number of emergency lending programmes are also likely to end at that time. And the pandemic remains out of control. America, and especially its poorest folk, face a tough winter.
在此之前,美國經(jīng)濟(jì)將進(jìn)一步受到拖累。另外兩項(xiàng)與失業(yè)救濟(jì)有關(guān)的規(guī)定將于年底到期,其中一項(xiàng)放寬了資格范圍,將個(gè)體戶和臨時(shí)工作人員包括在內(nèi),另一項(xiàng)規(guī)定為受益人提供額外幾周的補(bǔ)助金。一些緊急貸款方案也可能在那時(shí)結(jié)束。新冠大流行仍然無法控制。美國,尤其是最貧窮的美國人民,面臨著一個(gè)艱難的寒冬。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。