勿蘭諦的母親
Saturday, 28th.
星期六,28日。
But Votini is incorrigible. Yesterday morning, during the lesson on religion, in the presence of the headmaster, the teacher asked Derossi if he knew by heart the two couplets in the reading-book,--"Where'er I turn my gaze, 'tis Thee, great God, I see."
華梯尼的脾氣仍是不改。昨天早晨宗教班上,先生在校長面前問代洛西有否記牢讀本中“無論向了哪里,我都看見你,神啊”的句子。
Derossi said that he did not, and Votini suddenly exclaimed, "I know them!" with a smile, as though to pique Derossi. But he was piqued himself, instead, for he could not recite the poetry, because Franti's mother suddenly flew into the schoolroom, breathless, with her gray hair dishevelled and all wet with snow, and pushing before her her son, who had been suspended from school for a week. What a sad scene we were doomed to witness! The poor woman flung herself almost on her knees before the headmaster, with clasped hands, and besought him:--
代洛西回答說不曾記牢。華梯尼突然說:“我知道呢。”說了對著代洛西冷笑。這時勿蘭諦的母親恰好走進教室里來,華梯尼于是失去了背誦的機會。勿蘭諦的母親白發蓬松了,全身都被雪打得濕濕的。她屏了氣息,把前禮拜被斥退的兒子推了進來。我們不知道將發生什么事情,大家都咽著唾液。可憐!勿蘭諦的母親跪倒在校長先生面前,合掌懇求著說:

"Oh, Signor Director, do me the favor to put my boy back in school! He has been at home for three days. I have kept him hidden; but God have mercy on him, if his father finds out about this affair: he will murder him! Have pity! I no longer know what to do! I entreat you with my whole soul!"
“啊!校長先生!請你發點慈悲,許這孩子再到學校里來!這三天中,我把他藏在家里,如果被他父親知道,或者要弄死他的。怎樣好呢!懇求你救救我!”
The director tried to lead her out, but she resisted, still continuing to pray and to weep.
校長先生似乎想領她到外面去,她卻不管,只是哭著懇求: