The wind's curiosity was aroused, something that had never happened before.
風(fēng)十分好奇,這可是它從未遇到過(guò)的事情。
It wanted to talk about those things, but it didn't know how to turn a man into the wind.
它很愿意和男孩探討這個(gè)話(huà)題,但是卻不曉得如何將人變成風(fēng)。
And look how many things the wind already knew how to do!
要知道它經(jīng)歷過(guò)多少事啊!
It created deserts, sank ships, felled entire forests, and blew through cities filled with music and strange noises.
風(fēng)塑造過(guò)沙漠,吹沉過(guò)船只,吹倒過(guò)成片的森林,穿越過(guò)充斥著音樂(lè)和各種怪異噪音的城鎮(zhèn)。
It felt that it had no limits, yet here was a boy saying that there were other things the wind should be able to do.
風(fēng)認(rèn)為自己已經(jīng)是無(wú)所不能了,而與此同時(shí),這里竟有一個(gè)男孩說(shuō),作為風(fēng),它還有許多其他可以做到的事情。
"This is what we call love," the boy said, seeing that the wind was close to granting what he requested.
“這就是人們所說(shuō)的愛(ài)。”當(dāng)看到風(fēng)快要答應(yīng)他的請(qǐng)求時(shí),男孩說(shuō)道。
"When you are loved, you can do anything in creation.
“當(dāng)心中有愛(ài)的時(shí)候,我們就能化成天地萬(wàn)物中的任何一種。
When you are loved, there's no need at all to understand what's happening,
當(dāng)心中有愛(ài)的時(shí)候,我們根本沒(méi)必要弄懂發(fā)生的事情,
because everything happens within you, and even men can turn themselves into the wind. As long as the wind helps, of course."
因?yàn)橐磺卸及l(fā)生在我們自己身上。人是可以變成風(fēng)的,當(dāng)然,必須有風(fēng)來(lái)相助。”
The wind was a proud being, and it was becoming irritated with what the boy was saying.
風(fēng)非常高傲,男孩的話(huà)激怒了它。
It commenced to blow harder, raising the desert sands.
它開(kāi)始更猛烈地刮了起來(lái),掀起了塵沙。
But finally it had to recognize that, even making its way around the world,
然而,風(fēng)最后不得不承認(rèn),雖然它吹遍了全世界,
it didn't know how to turn a man into the wind. And it knew nothing about love.
卻不知道怎樣把人變成風(fēng)。因?yàn)樗涣私鈵?ài)。

"In my travels around the world, I've often seen people speaking of love and looking toward the heavens,"
“當(dāng)我漫游世界的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)很多人談到愛(ài)便會(huì)仰望天空,”
the wind said, furious at having to acknowledge its own limitations. "Maybe it's better to ask heaven."
風(fēng)氣急敗壞地說(shuō)道,它不得不承認(rèn)自己能力有限。“也許最好問(wèn)問(wèn)天。”
"Well then, help me do that," the boy said.
“那就請(qǐng)你幫忙,”男孩說(shuō)道。
"Fill this place with a sandstorm so strong that it blots out the sun. Then I can look to heaven without blinding myself."
“使這里塵土飛揚(yáng),讓我可以仰望太陽(yáng)而不會(huì)被晃瞎眼睛。”
So the wind blew with all its strength, and the sky was filled with sand.
于是,風(fēng)更加用力地刮起來(lái),天空立刻飛沙走石。
The sun was turned into a golden disk. At the camp, it was difficult to see anything.
太陽(yáng)變成了一個(gè)金黃色的圓盤(pán)。軍營(yíng)里已經(jīng)很難看清東西了。
The men of the desert were already familiar with that wind. They called it the simum, and it was worse than a storm at sea.
沙漠里的人都熟悉這種風(fēng),把它叫作西蒙風(fēng),它比大海里的暴風(fēng)雨更可怕。
Their horses cried out, and all their weapons were filled with sand.
戰(zhàn)馬紛紛嘶鳴起來(lái),武器上覆滿(mǎn)了塵土。
On the heights, one of the commanders turned to the chief and said, "Maybe we had better end this!"
巖石上,一名軍官轉(zhuǎn)身對(duì)指揮官說(shuō):“也許咱們最好到此為止。”
They could barely see the boy. Their faces were covered with the blue cloths, and their eyes showed fear.
他們幾乎已經(jīng)看不見(jiàn)男孩了。一個(gè)個(gè)臉部都被藍(lán)色頭巾遮住,滿(mǎn)眼驚恐。
"Let's stop this," another commander said.
“讓他停下來(lái)吧。”另一名軍官也說(shuō)。
"I want to see the greatness of Allah," the chief said, with respect. "I want to see how a man turns himself into the wind."
“我想看看安拉的偉大。”指揮官帶著敬意說(shuō)道,“我想看看人到底怎樣變成風(fēng)。”
But he made a mental note of the names of the two men who had expressed their fear.
他在心里記下了那兩名軍官的名字。
As soon as the wind stopped, he was going to remove them from their commands, because true men of the desert are not afraid.
一旦風(fēng)停下來(lái),他將剝奪他們的權(quán)力,因?yàn)樯衬械娜藨?yīng)無(wú)所畏懼。