The stalled transition is also a test for the president’s party. Never-Trump Republicans had hoped the president would be dealt a stinging electoral rebuke, forcing a reckoning among accommodationist party grandees. That did not happen. Down-ballot Republicans benefited from the high turnout among Mr Trump’s supporters, probably keeping control of the Senate and eroding the Democratic majority in the House. They also wiped out Democrats in state elections, bringing power over gerrymandering. “They think the ducking and accommodating of Trump without quite sounding like Trump—that worked fine,” says Bill Kristol, a conservative writer long opposed to the president.
停滯的過渡同樣是對總統所在黨派的考驗。“絕不選特朗普”的共和黨人曾希望總統受到有關選舉的尖銳指責,從而迫使那些遷就特朗普的共和黨政要們進行清算。但這并未發生。低票數的共和黨人仰仗著特朗普支持者的高投票率,可能保住參議院的控制權,以及侵蝕民主黨在眾議院的多數席位。他們也在州選舉中擊敗民主黨人,獲得不公正改劃選區的權利。長期反對特朗普總統的保守派作家比爾·克里斯托爾表示:“他們認為,不予置評和遷就附和特朗普,而不用完全照搬特朗普的方式很管用。”
Most prominent Republicans still in office have continued to humour the president. “All legal ballots must be counted. Any illegal ballots must not be counted,” said Mitch McConnell, the Republican leader in the Senate. The implication that there may be sufficient fraudulent ballots to alter the election’s outcome has so far proven to be baseless. Only a few exceptional Republicans, like Mitt Romney and Susan Collins, have acknowledged the results and congratulated Mr Biden.
大多數仍在任的共和黨要員們仍在繼續遷就總統。參議院共和黨領袖米奇·麥康奈爾表示,“必須對所有合法選票進行清點,必須不能計入所有非法選票。”到目前為止,事實證明,有關可能存在大量虛假選票且足以改變選舉結果的暗示是毫無根據的。只有為數不多的共和黨人,如米特·羅姆尼和蘇珊·柯林斯,承認了選舉結果并向拜登表示祝賀。
Others have gone even further than Mr McConnell’s careful statement. Brad Raffensperger, the Republican in charge of administering elections in Georgia, which Mr Biden narrowly won, has come under withering criticism from members of his own party for refusing to tilt the result in Mr Trump’s favour. Kelly Loeffler and David Perdue, the Republican senators who face run-offs in January that will determine control of the Senate, issued a joint statement calling for his resignation. Lindsey Graham, an especially Trumpist senator, personally called Mr Raffensperger to dispute the absentee ballots cast in the race.
相對于麥康奈爾發布的謹慎聲明,其他共和黨人更勝一籌。共和黨人布拉德·拉芬斯佩負責管理喬治亞州的選舉事務。拜登在喬治亞州險勝,拉芬斯佩因拒絕將選舉結果向特朗普倒戈而受到本黨成員的嚴厲批評。凱利·洛弗勒和大衛·珀杜是共和黨參議員,他們在明年1月將面臨決選,決定對參議院的控制權。這兩位共和黨參議員發表聯合聲明,要求拉芬斯佩辭職。林賽·格雷厄姆參議員是堅定的特朗普支持者,他親自打電話給拉芬斯佩質詢競選中的缺席選票。
At some point, reality will intervene. The remaining lawsuits will fizzle. States have started to certify their election results. The electoral college will formally vote on December 14th to make Mr Biden the next president. More and more Republicans are telegraphing that they understand this by, for example, saying that Mr Biden probably ought to be receiving classified intelligence briefings after all.
現實終將會在某些時候介入。剩下的訴訟將會以失敗告終。各州已經開始核實其選舉結果。選舉人團將在12月14日正式投票,選舉拜登為下一任總統。越來越多的共和黨人透露他們理解選舉結果,例如,他們會說拜登可能終究應該接收到機密情報簡報。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。