Long Division
長期分裂
Why America's rifts are only deepening
美國的分裂為何日益嚴重
The car horns blared as Joe biden Took The stage just before 1 a.m.—not to proclaim victory, but to urge his supporters not to lose hope, no matter what President Donald Trump might say. "We believe we are on track to win this election," the former Vice President told the crowd in Wilmington, Del., on Nov. 4. "It ain't over until every vote is counted. Keep the faith, guys."
凌晨1點左右,當拜登登上舞臺,汽車喇叭隨之鳴響——不是在宣告勝利,而是鼓勵他的支持者無論唐納德·特朗普總統說什么,都不要失去希望。這位前副總統于11月4日在特拉華州威爾明頓市對著人群說道:“我相信我們就快贏了!選票還沒有清點完,選舉還沒有結束,大家千萬不要放棄?!?/p>
As the new day dawned and dragged on, it increasingly looked as though Biden was right. Having flipped Michigan, Arizona and Wisconsin, Biden appeared to be inching toward victory. Pennsylvania, Georgia, Nevada and North Carolina remained too close to call as of the evening of Nov. 4. Independent forecasters believed Biden was likely to eke out the requisite 270 electoral votes when all the votes were counted, over the President's noisy objections.
隨著第二天的到來和拉長,拜登的話也逐漸得到了驗證。在拿下密歇根、亞利桑那和威斯康辛州之后,拜登離勝利越來越近。但截至11月4日晚,賓夕法尼亞州、喬治亞州、內華達州和北卡羅來納州仍然勢均力敵,難分勝負。這時有獨立預測人士認為,在所有選票清點完畢后,拜登很有可能頂住總統的強烈反對而勉強獲得所需的270張選舉人票。
Even with the White House nearing their grasp, Biden's supporters could be forgiven if they found it hard to keep the faith. The 2020 election did not go according to plan for the Democrats. It was a far cry from the sweeping repudiation of Trump that the polls had forecast and liberals craved. After all the outrage and activism, a projected $14 billion spent and millions more votes this time than last, Trump's term is ending the way it began: with an election once again teetering on a knife's edge, and a nation entrenched in stalemate, torn between two realities, two cultural tribes, two sets of facts.
就算白宮已經觸手可及,拜登的支持者們仍會忐忑不安,這是可以理解的。因為2020年大選并沒有按照民主黨人的計劃進行,而是與民意調查所預測的、自由派所渴望的對特朗普的徹底否定大相徑庭。在所有的憤怒、激進、140億美元的花銷和比上次多出的幾百張選票煙消云散之后,特朗普的任期只能以它開始時的方式結束:又一場勝負難分的選舉令美國再一次深陷僵局、再一次被兩種現實、兩種文化群體和兩種事實撕裂。
Even if he has lost, a President who trampled the rule of law for four years was on pace to collect millions more votes this time. And though they braced for a bloodbath, the congressional Republicans who enabled him instead notched gains across the board. The GOP appeared poised to retain the majority in the Senate and cut into the Democratic House majority, defying the polls and fundraising defcits. Republicans held onto states such as Florida, South Carolina, Ohio and Iowa that Democrats had hoped to flip. They cut into Democrats' margins with nonwhite voters, made gains with Latinos in South Florida and the Rio Grande Valley, and racked up huge turnout among non-college-educated white people, while halting what many conservatives feared was an inexorable slide in the suburbs.
即使他輸了,這位將法治踐踏了四年的總統也有望在這次選舉中多獲數百萬張選票。他們已經準備好進行一場大血洗,支持他的國會共和黨人相反也令他在各方面都有所斬獲。共和黨無視民意調查和籌款赤字,似乎準備保住參議院的多數席位,同時削弱民主黨在眾議院的多數席位。共和黨人保住了佛羅里達、南卡羅來納、俄亥俄和愛荷華等民主黨人曾意圖策反的州。他們在非白人選民中削減了民主黨的優勢,在南佛羅里達和格蘭德河谷贏得了拉美裔選民的支持,在未受過大學教育的白人中獲得了極多投票,同時還阻止了許多保守派所擔心的郊區支持率必定下滑的趨勢。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。