With all the data these devices collect—steps taken, hours slept, and more—how can you be sure your privacy won’t go flying out the window?
有了這些設(shè)備收集的所有數(shù)據(jù)——采取的步驟,睡眠的時(shí)間,以及更多——你怎么能確保你的隱私不會(huì)泄露?
Health privacy laws were designed to keep sensitive information private, but they don’t apply to these trackers.
健康隱私法旨在保護(hù)敏感信息的私密性,但它們不適用于這些追蹤者。
While your heart rate probably wouldn’t mean a lot to someone who managed to see it,
雖然你的心率對(duì)一個(gè)可以看到它的人來(lái)說(shuō)可能沒(méi)什么意義,
a wearable that tracks your running routes could provide information of great interest to stalkers or attackers.
但追蹤跑步路線的可穿戴設(shè)備可以提供跟蹤者或攻擊者感興趣的信息。
The menstrual cycle tracking offered on some devices could allow for a significant breach of very private information.
一些設(shè)備提供的月經(jīng)周期跟蹤功能可能會(huì)嚴(yán)重侵犯隱私信息。
All too often, apps and devices collect far more data than necessary.
很多時(shí)候,應(yīng)用程序和設(shè)備收集的數(shù)據(jù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了需要。
If possible, you should let them collect and store only the data required to give you the feedback you want.
如果可能的話,應(yīng)該讓他們只收集和存儲(chǔ)提供您想要的反饋所需的數(shù)據(jù)。
For example, if you want to count your steps and heartbeat but have no real interest in your sleeping habits, then turn the sleep tracker off.
例如,如果你想數(shù)你的步數(shù)和心跳,但對(duì)你的睡眠習(xí)慣沒(méi)有真正的興趣,那么把睡眠跟蹤器關(guān)掉。
If you want pace, cadence, and speed information,
如果你想了解步伐、節(jié)奏和速度的信息,
it’s unlikely that any of that will come from your phone’s microphone, so if an app asks for access, just say no.
這些都不太可能來(lái)自你手機(jī)的麥克風(fēng),所以如果一個(gè)應(yīng)用程序請(qǐng)求訪問(wèn),就說(shuō)不。
For high school students, participating in school life means producing a digital trail—homework assignments,
對(duì)于高中生來(lái)說(shuō),參與學(xué)校生活意味著產(chǎn)生一份數(shù)字記錄——課外作業(yè),
essays, e-mails, pictures, creative writing, chats with classmates.
論文,電子郵件,圖片,創(chuàng)意寫(xiě)作,與同學(xué)聊天。
For many, it is all monitored by the student-surveillance service Gaggle.
對(duì)很多人來(lái)說(shuō),這都是由學(xué)生監(jiān)控服務(wù)商Gaggle監(jiān)控的。

Using artificial intelligence and human content moderators paid about $10 an hour, Gaggle polices schools for suspicious or harmful content.
Gaggle使用人工智能和每小時(shí)10美元的人工內(nèi)容管理員,對(duì)學(xué)校可疑或有害的內(nèi)容進(jìn)行監(jiān)管。
The goal is to help prevent gun violence and suicides.
目標(biāo)是幫助防止槍支暴力和自殺。
It plugs into two of the biggest software suites, Google’s G Suite and Microsoft 365, and tracks everything.
它與谷歌的G套件和微軟365這兩個(gè)最大的軟件套件相連接,可以跟蹤一切。
This includes notifications from Twitter, Facebook, and Instagram accounts linked to school e-mail addresses.
這包括來(lái)自與學(xué)校電子郵件地址相關(guān)聯(lián)的推特、臉書(shū)和照片墻賬戶的通知。
Gaggle claims to have saved hundreds of lives during the 2018–19 school year.
Gaggle聲稱(chēng)他們?cè)?018至2019學(xué)年已經(jīng)拯救了數(shù)百條生命。
But in the process, Gaggle is subjecting young lives to relentless inspection and charging schools upward of $60,000 per year.
但在這個(gè)過(guò)程中,Gaggle對(duì)年輕人進(jìn)行了無(wú)情的視察,并向?qū)W校每年收取高達(dá)6萬(wàn)美元的費(fèi)用。
It’s not at all clear whether Gaggle is as effective as it claims,
目前還不清楚Gaggle是否像它宣稱(chēng)的那樣有效,
or that its relentless surveillance is without long-term consequences for the students it promises to protect.
或者它的無(wú)情監(jiān)控不會(huì)給它承諾要保護(hù)的學(xué)生帶來(lái)長(zhǎng)期后果。
And there’s really no way to stop it.
真的沒(méi)有辦法阻止它。
Gaggle “recommends” that schools get permission from parents and students.
Gaggle“建議”學(xué)校應(yīng)該得到家長(zhǎng)和學(xué)生的許可。
But, a spokesperson says, “If a student opts out of Gaggle, then they would not be able to use the school-provided technology.”
但是,一位發(fā)言人說(shuō),“如果一個(gè)學(xué)生選擇退出Gaggle,那么他們將無(wú)法使用學(xué)校提供的技術(shù)。”