He opened his pouch to see what was left of his possessions; maybe there was a bit left of the sandwich he had eaten on the ship.
圣地亞哥打開褡褳,看看里面,或許還有點在船上吃剩下的三明治。
But all he found was the heavy book, his jacket, and the two stones the old man had given him.
然而,他只找到那本厚書、那件外套和老人送給他的兩塊寶石。
As he looked at the stones, he felt relieved for some reason.
一看到寶石,他頓時覺得輕松了許多。
He had exchanged six sheep for two precious stones that had been taken from a gold breastplate.
他用六只羊換來了這兩塊寶石,它們是從一面純金胸牌上取下來的。
He could sell the stones and buy a return ticket.
他可以賣掉寶石,買一張回程的船票。
But this time I'll be smarter, the boy thought, removing them from the pouch so he could put them in his pocket.
這回我可得機靈點,男孩一邊想,一邊將寶石從褡褳里拿出來,藏進衣服口袋里。
This was a port town, and the only truthful thing his friend had told him was that port towns are full of thieves.
這里是港口,這是那少年對他說的唯一一句真話:凡是港口,總免不了盜賊充斥。
Now he understood why the owner of the bar had been so upset: he was trying to tell him not to trust that man.
現(xiàn)在,他明白了酒吧老板發(fā)脾氣的原因:那老板試圖告訴他不要輕信那個少年。
"I'm like everyone else—I see the world in terms of what I would like to see happen, not what actually does."
我和別人沒什么兩樣:總是以理想的眼光看待世界,以為事情會按理想的方式發(fā)展,而不會用現(xiàn)實的眼光看待世界,看不到事情真相。他想。

He ran his fingers slowly over the stones, sensing their temperature and feeling their surfaces. They were his treasure.
圣地亞哥再一次察看那兩塊寶石,小心翼翼地依次撫摸它們,感覺到了寶石的溫度和光滑。這是他的一筆財富。
Just handling them made him feel better. They reminded him of the old man.
單是摸摸它們,心里就踏實了許多。寶石讓他想起了那位老者。
"When you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it," he had said.
“當你想要某種東西時,整個宇宙會合力助你實現(xiàn)愿望。”老人曾這樣對他說。
The boy was trying to understand the truth of what the old man had said.
圣地亞哥很想弄明白那句話是否真實。
There he was in the empty marketplace, without a cent to his name, and with not a sheep to guard through the night.
他正站在一個空蕩蕩的市場上,身無分文,今晚也沒有羊群需要他照管。
But the stones were proof that he had met with a king—a king who knew of the boy's past.
然而,他曾遇到過一位王,這寶石就是明證。王知道他的經(jīng)歷。
"They're called Urim and Thummim, and they can help you to read the omens."
老人還告訴他:“這兩塊寶石是占卜用的,名叫烏凌和圖明。”
The boy put the stones back in the pouch and decided to do an experiment.
男孩將兩塊寶石放回褡褳,他決定做個試驗。
The old man had said to ask very clear questions, and to do that, the boy had to know what he wanted.
老人說過,問問題要清楚明白,因為寶石只對知道自己欲求的人起作用。
So, he asked if the old man's blessing was still with him.
男孩先問,老人對他的祝福是否依然有效。
He took out one of the stones. It was "yes."
他掏出的是那塊意味著“是”的黑寶石。