1.You can't speak Chinese,can you?
你能說中文嗎?
2.You don't love me, do you?
你愛我嗎?
3.Do you mind if I sit here?
你介意我坐在這里嗎?
如果你介意,可以說yes,但是這樣的表達(dá)出來的意思是:是的,我介意。非常的不禮貌。禮貌拒絕別人可以說"Sorry, the seat is taken.",不好意思,這個(gè)位置有人坐了。
如果你不介意,就是"No, I don't mind."
在日常生活中,外國人把"Do you mind if I sit here?"這個(gè)問句里的"do you mind"當(dāng)成是一個(gè)引人注意的填充詞,就像是 excuse me。他們把注意力,放在后半部分,也就是"if I sit here?" 我是否可以坐在這里。所以如果可以的話,不僅可以說"No, I don't mind.",還可以說"Sure, go ahead. "。
一個(gè)反義疑問句的回答小秘訣:按照事實(shí)回答就可以了,大概率不會(huì)出錯(cuò)。