The obvious risk of this happening to crowded passenger planes in British airspace was enough for the UK's Civil Aviation Authority to enforce a total ban on flights-a move which was mirrored by other northern European countries.
這種情況發生在英國空域擁擠的客機上的明顯風險,足以讓英國民航局強制實施全面禁飛——這一舉措得到了其他北歐國家的效仿。
The dangers of flying through volcanic ash were demonstrated in 1982 when a British Airways flight from Malaysia to Australia lost power in all four engines after flying into a cloud of dust spewed out by an eruption of Mount Galunggung in Indonesia.
1982年,一架英國航空公司從馬來西亞飛往澳大利亞,該航班在墜入印尼加隆貢火山噴發出的一片火山灰后,四個引擎都失去了動力,這證明了穿越火山灰飛行的危險性。

After 15 minutes of gliding in a controlled descent from 37,000 feet to 12,000 feet, the pilot, Captain John Moody, managed to restart the engines once enough of the molten ash in the engines solidified and broke off.
15分鐘后滑翔從37000英尺控制降至12000英尺,飛行員兼機長的約翰·穆迪成功啟動了引擎,此前凝固的火山灰過多并出現斷裂。
The plane went on to land safely in Perth.
飛機最終安全在珀斯降落。
Speaking to the BBC last week, Captain Moody demonstrated the typically phlegmatic attitude of his profession.
上周接受BBC采訪時,隊長穆迪展示出職業中典型的冷漠態度。
"It was, yeah, a little bit frightening," he said.
“是,是的,是有一點嚇人,”他說道。