You didn't need to be literate to be drawn into the sacred epic
在炫目的色彩沖擊下 你不需要精通文學
by the blaze of colour.
也能被領入那神圣的史詩
Included in the story were the people themselves.
故事中描繪的都是人
The wheelwrights and the water carriers,
車匠 挑水人
the butchers and bakers with their boule of bread.
屠夫 面包烘培師和那成堆的面包
Now, medieval man believed that jewels, rubies, sapphires,
中世紀人相信那些寶石 比如紅寶石
topazes, had the power not just to concentrate brilliance
藍寶石和黃寶石不僅能聚集光輝
but actually emit light, and they had another power too.
也能放射光芒 具有別的力量
They could transport you from your earthly existence
它們能把人從塵世
into that extraordinary immaterial world of heaven.
帶往非物質的天堂世界
So that all this stained glass were meant to be immense
所以這些彩色玻璃是為了
expanses of jewel-like radiance.
放大并且擴展這寶石般的光輝
So when you were in here,
當你身處教堂
you got a glimpse of paradise.
便能一窺天堂的模樣
Visions of paradise
這一天堂的美景
through instinctive, joy-giving colour,
通過直沖眼簾的 美好色彩
easily accessible to everyone,
就這樣簡單地呈現在所有人眼前
was not exclusive to the Christian Church.
但這并不是基督教獨有的
For centuries, colour as the symbol of the divine
幾個世紀來 全球的文明都一致認為
was an idea common to different civilisations across the globe.
色彩就是神圣的象征
But at the birth of the modern age,
然而在現代初期
when religion began to lose its grip on mass belief,
宗教逐漸不再牢牢掌控人們的信仰
then a new generation of artists would reinvent
一些新世代的藝術家們就重新發明了
the idea of divine illumination.
新的理念來描繪神圣光輝
But when the smoke of chimneys and the fog of war
但當煙囪的灰煙及戰爭的陰霾
threatened to cast everything into the dark,
威脅著要讓一切墜入黑暗
was it even possible to deliver a glimpse of salvation
人們還能否通過耀眼鮮活的色彩
in glowing, living colour?
來傳遞救贖的訊息呢