"I shall sully the purity of your floor," said he, "but you must excuse me for once."
“我會(huì)把你干凈的地板弄臟的,”他說(shuō),“不過(guò)你得原諒我一回?!?span style="white-space:normal;">
Then he approached the fire.
隨后他走近火爐。
"I have had hard work to get here, I assure you," he observed, as he warmed his hands over the flame.
“說(shuō)真的,我好不容易到了這兒,”他一面在火焰上烘著手,一面說(shuō),
"One drift took me up to the waist; happily the snow is quite soft yet."
“有一堆積雪讓我陷到了腰部、幸虧雪很軟?!?span style="white-space:normal;">
"But why are you come?" I could not forbear saying.
“可是你干嘛要來(lái)呢,”我忍不住說(shuō)。
"Rather an inhospitable question to put to a visitor;
“這么問(wèn)客人是不大客氣的。
but since you ask it, I answer simply to have a little talk with you;
不過(guò)既然你問(wèn)了,我就回答,純粹是想要同你聊一會(huì)兒。
I got tired of my mute books and empty rooms.
不會(huì)出聲的書(shū),空空蕩蕩的房間,我都厭倦了。
Besides, since yesterday I have experienced the excitement of a person to whom a tale has been half-told, and who is impatient to hear the sequel."
此外,從昨天起我便有些激動(dòng)不安,像是一個(gè)人聽(tīng)了半截故事,急不可耐地要聽(tīng)下去一樣。”
He sat down.
他坐了下來(lái)。
I recalled his singular conduct of yesterday, and really I began to fear his wits were touched.
我回想起他昨天奇怪的舉動(dòng),真的開(kāi)始擔(dān)心他的理智受到了影響。
If he were insane, however, his was a very cool and collected insanity:
然而要是他神經(jīng)錯(cuò)亂了,那他的錯(cuò)亂還是比較冷靜和鎮(zhèn)定的。
I had never seen that handsome-featured face of his look more like chiselled marble than it did just now,
我從來(lái)沒(méi)有看到過(guò)他那漂亮的臉容,像現(xiàn)在這樣酷似大理石雕像了。
as he put aside his snow-wet hair from his forehead and let the firelight shine free on his pale brow and cheek as pale,
當(dāng)他把被雪弄濕的頭發(fā)從額頭擼到旁邊,讓火光任意照在蒼白的額角和臉頰上時(shí),
where it grieved me to discover the hollow trace of care or sorrow now so plainly graved.
我悲哀地發(fā)現(xiàn)這張臉上清晰地刻下了辛勞和憂傷的凹陷痕跡。
I waited, expecting he would say something I could at least comprehend;
我等待著,盼著他會(huì)說(shuō)一些我至少能夠理解的事,
but his hand was now at his chin, his finger on his lip: he was thinking.
但這會(huì)兒他的手托著下巴,手指放在嘴唇上,他在沉思默想。
It struck me that his hand looked wasted like his face.
我的印象是,他的手跟他的臉一樣消瘦。
A perhaps uncalled-for gush of pity came over my heart: I was moved to say: --
我心里涌起了—陣也許是不必要的憐憫之情,感動(dòng)得說(shuō)話了:
"I wish Diana or Mary would come and live with you:
“但愿黛安娜或瑪麗會(huì)來(lái)跟你住在一起,
it is too bad that you should be quite alone; and you are recklessly rash about your own health."
你那么孤零零一個(gè)人,實(shí)在太糟糕了,而你對(duì)自己的健康又那么草率?!?span style="white-space:normal;">
"Not at all," said he: "I care for myself when necessary.
“—點(diǎn)也沒(méi)有,”他說(shuō),“必要時(shí)我會(huì)照顧自己的,
I am well now. What do you see amiss in me?"
我現(xiàn)在很好,你看見(jiàn)我什么地方不好啦?”