日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 時代周刊 > 正文

時代周刊:外界坐視不理 敘利亞為此付出了多大代價(1)

來源:可可英語 編輯:hepburn ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
 下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機

The Price of Inaction in Syria

外界坐視不理 敘利亞為此付出了多大代價

By Angelina Jolie

文/安吉麗娜·朱莉

A few months into the Syrian conflict in 2011, I visited the Jordanian border at night,

2011年,敘利亞沖突爆發不過三五個月,我便星夜兼程去了約旦邊境,

where shell-shocked Syrian families were crossing under cover of darkness to avoid sniper fire.

不少仍未從震驚中回過神來的敘利亞家庭正企圖在夜色的掩護下通過邊境,以躲避狙擊手的火力壓制。

A medic at the border post told me about a family who’d recently arrived.

邊防哨所的一名醫護人員對我講述了最近剛到邊境的一個家庭的故事。

They carried with them their wounded 8-year-old son and his amputated leg.

和他們一同趕路的是他們8歲的兒子,小孩受了傷,一條腿已經只剩半截。

His leg had been severed in an airstrike.

他的腿是被空襲炸斷的。

He’d begged them to bring it with them as they fled, in the hope that it could somehow be reattached.

他央求父母逃命時帶上他的那截斷腿,希望將來有一天還能重新接上。

At the time, I hoped that stories like his might force the world’s rich and mighty countries to intervene to stop the violence.

當時,我還抱有一絲希望,以為他那樣的故事或許能夠激發列位大國強國抱打不平,平定敘利亞的干戈。

4

But now, nearly a decade later, it strikes me as a metaphor for the Syrian conflict itself:

然而,如今,時間已經過去了將近10年,我突然覺得,小男孩的故事不過是整個敘利亞沖突的一個縮影:

the shattered innocence of a generation of children;

一代孩子的純真變得支離破碎;

the irreversible damage inflicted upon a secular, multiethnic society;

一個世俗的多民族社會遭受了無可挽回的損失;

and the years of pleas for help that have gone unanswered.

年復一年的求助得不到回應……

I’ve been to the Syrian region some 10 times since the conflict began.

沖突爆發以來,我往返敘利亞地區大概已有10次。

At first, the families I met were hopeful.

起初,我遇到的家庭(對戰爭結束)還懷抱著些許希望。

They said, “Please, tell people what is happening to us,”

他們說,“請把我們的遭遇告訴大家,”

trusting that once the truth was known, the world would come to their rescue.

他們以為,一旦真相大白,世界就會向他們伸出援手。

But hope curdled into anger and the struggle for survival:

然后,逐漸的,希望變成了憤怒,變成了生存線上的掙扎:

the anger of the father who held his baby up to me, asking, “Is this a terrorist? Is my son a terrorist?”

變成了把孩子抱到我面前質問我,“這是恐怖分子嗎?我兒子是恐怖分子嗎?”的父親眼中的怒火,

and the pain of families I met who faced daily choices about which of their children would get scarce food and medicine.

變成了每天都要面臨究竟把少得可憐的食物和藥分給哪個孩子的家庭的痛苦。

We’ve seen countless images of Syrian children asphyxiated by gas,

我們看過無數有關敘利亞兒童被毒氣窒息身亡,

maimed by shrapnel, drowned on the shores of Europe or–as I write–freezing to death in the cold of Syria’s Idlib province.

被彈片炸成殘廢,在歐洲海岸溺水身亡,又或是,像我的文章所寫的那樣,在敘利亞伊德利卜省的嚴寒中被凍死的照片。

None of it has been enough to override the brutal indifference of the competing forces and interests contributing to the destruction of Syria.

卻沒有一張喚醒無情冷漠,互相較勁的勢力及利益方的良知,敘利亞的毀滅卻是他們一手造成的。

Far from healing Syria’s wounds, the response of some external powers has been to inflict further injuries, bloodying their hands in the process.

盡管有一些外部勢力做出了反應,但他們非但沒有治愈,反而加深了敘利亞的傷口,因為他們自己的手也染上了敘利亞人的鮮血。

譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。

重點單詞   查看全部解釋    
competition [kɔmpi'tiʃən]

想一想再看

n. 比賽,競爭,競賽

 
trusting ['trʌstiŋ]

想一想再看

adj. 信任的;輕信的 v. 信賴(trust的ing

 
decade ['dekeid]

想一想再看

n. 十年

聯想記憶
survival [sə'vaivəl]

想一想再看

n. 生存,幸存者

聯想記憶
override [.əuvə'raid]

想一想再看

vt. 棄絕,渺視,凌駕,過度負重 n. 給代理人的傭金

 
rescue ['reskju:]

想一想再看

vt. 營救,援救
n. 營救,救援

聯想記憶
brutal ['bru:tl]

想一想再看

adj. 野蠻的,殘暴的

聯想記憶
inflict [in'flikt]

想一想再看

vt. 施以,加害,使遭受,折磨

聯想記憶
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

聯想記憶
violence ['vaiələns]

想一想再看

n. 暴力,猛烈,強暴,暴行

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 韵达快递收费标准| 道东道西| 爱神的诱惑电影| 39天 电影| 叶玉卿演过的电影| 电影善良的妻子| 挨饿游戏| 梁山伯与祝英台电影| 寡妇一级毛片视频| 女总裁电视剧大结局| 鬼迷心窍1994| 保坂尚辉| 天堂av| coralie| 姐妹姐妹演员全部演员表| 抗日电影免费| 老阿姨视频| 伊人春色在线观看视频| 好戏一出| 幸福年民乐合奏曲简谱| 金秀贤real| 11.27| 电影生化危机4| 机械师3| 鹌鹑图片| 头文字d里演员表| 帮妈妈做饭看图写话二年级| av网址大全| angelawhite在线av| 欧美变态挠痒痒视频∨k| 中国偷窥视频| 我这一辈子电影| 爱情最美丽 电视剧| 美女的逼逼视频| 熊出没在线播放| 都市频道节目表今天| 夏日福星 电影| 视频欧美| 潜龙轰天 电影| 操女孩子| 玛丽与魔女之花|