Or the impact of the indelible dance disrupter Martha Graham,
還有永不磨滅的另類舞蹈家瑪莎·格雷厄姆,
whom TIME would name "Dancer of the Century" in 1998 but whose concert ensemble's debut was called Heretic.
1998年被《時(shí)代》周刊評(píng)為“世紀(jì)舞者”,演唱會(huì)樂團(tuán)的首次亮相卻被指“異端”的瑪莎·格雷厄姆。
Or photographer Dorothea Lange, who started out shooting portraits of the privileged but whose eye gave us the faces of poverty and pride during the Depression:
又或者是出身特權(quán)階層肖像拍攝,卻通過自己的眼睛讓我們看到了大蕭條時(shí)期那些貧窮的面孔以及自豪的面孔的攝影師多蘿西婭·蘭格。她們的影響我們又要如何衡量?
"You will find it hard to forget this material of human erosion," one reviewer wrote of her incomparable curation of calamity.
“你會(huì)發(fā)現(xiàn),(她鏡頭下的)那些人為侵蝕的素材有種令人過目不忘的本領(lǐng),”一位評(píng)論家在談到她那無人能及的記錄災(zāi)難的攝影作品時(shí)寫道。
Many of the women on this list exercised their influence at the margins, in defense of the marginalized.
這份名單上的許多女性都是在邊緣社會(huì)發(fā)揮他們的號(hào)召力,為邊緣人群奔走呼告。
Recy Taylor, victim of a brutal rape by a gang of white men in 1944, defied intimidation and insisted the attackers be prosecuted.
1944年被一群白人男子殘忍強(qiáng)奸的雷伊·泰勒不顧恐嚇,堅(jiān)持起訴了襲擊者。
Her example emboldened civil rights leaders who followed, including fearless bus riders like Rosa Parks and Claudette Colvin.
她的事跡鼓舞了后來的民權(quán)領(lǐng)袖,羅莎·帕克斯,克勞德特·科爾文等大無畏的公交乘客便受到了她的影響。
The Mirabal sisters were assassinated in 1960 for their protests against Dominican strongman Rafael Trujillo.
因抗議多米尼加獨(dú)裁統(tǒng)治者拉斐爾·特魯希略,米拉巴爾三姐妹于1960年慘遭暗殺。
Dolores Huerta co-founded the United Farm Workers union and conceived the boycott that became the model for a movement.
多洛雷斯·韋爾塔不僅聯(lián)合成立了國(guó)家農(nóng)場(chǎng)工人協(xié)會(huì),還為那場(chǎng)后來成為了權(quán)利運(yùn)動(dòng)標(biāo)桿的抵制運(yùn)動(dòng)提供了構(gòu)思。
Marsha P. Johnson helped lead the fight for LGBT rights, Judith Heumann for disability rights.
瑪莎·P·約翰遜領(lǐng)導(dǎo)了LGBT權(quán)益運(yùn)動(dòng),朱迪思·霍曼則領(lǐng)導(dǎo)了殘疾人權(quán)益運(yùn)動(dòng)。
As individuals, as activists, they took substantial personal risks;
無論是作為個(gè)人還是作為活動(dòng)家,他們都承受著巨大的個(gè)人風(fēng)險(xiǎn);
as models, they showed people whose stories weren’t being told and whose lives weren’t being valued that dignity is not the monopoly of the dominant.
盡管如此,作為模范,他們用行動(dòng)告訴那些生命沒有得到重視,故事也沒有被講述的人群,尊嚴(yán)并非統(tǒng)治者的專利。
Among these women are those whose contributions are infinitely more recognizable than they themselves ever were.
在這些女性中,有一部分人的貢獻(xiàn)的辨識(shí)度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出了她們本人的辨識(shí)度。
To this day, educators struggle to close the confidence gap that discourages girls from going into science; Melinda Gates has made this a core of her mission.
時(shí)至今日,教育工作者仍在努力彌合阻礙女孩投身科學(xué)的信心鴻溝;這也是梅林達(dá)·蓋茨為自己樹立的核心使命。
Would it be any easier if more people knew the stories, grasped the possibilities represented by women like Rosalind Franklin,
羅莎琳德·富蘭克林,在DNA雙螺旋鑒定方面做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)卻被沃森和克里克搶了風(fēng)頭;
whose role in the identification of the DNA double helix was eclipsed by Watson and Crick;
格蕾絲·霍珀,集數(shù)學(xué)家、海軍上將、計(jì)算機(jī)奇才等多重身份于一體;
or Grace Hopper, the mathematician/ Navy admiral/computer wizard;
屠呦呦,致力于治療瘧疾;
or Tu Youyou, who worked on a cure for malaria;
弗朗索瓦·巴雷·西努西,幫助發(fā)現(xiàn)了后來被稱為“艾滋病病毒”的逆轉(zhuǎn)錄病毒的……
or Francoise Barre-Sinoussi, who helped discover the retrovirus that came to be known as AIDS.
如果有更多的人了解到她們故事,領(lǐng)會(huì)到這類女性代表的可能性,事情會(huì)不會(huì)變得稍微容易一些?
Hollywood has started to color in some of those empty spaces, greenlighting movies about women like American spy Virginia Hall.
好萊塢已經(jīng)開始給這樣的空白區(qū)域上色,為《弗吉尼亞·霍爾:偉大的美國(guó)瘸腿間諜》 這樣的女性電影大開綠燈。
But particularly in science, “if you can’t see it, you can’t be it,” so these are stories whose illumination is long overdue.
問題是,很多時(shí)候,尤其是在科學(xué)領(lǐng)域,“看不到便做不到”,所以,這些故事早就應(yīng)該發(fā)光發(fā)熱了。
Finally, there are women who exercised moral leadership, doing hard things against all self-interest.
除此之外,還有一些女性充當(dāng)?shù)氖堑赖骂I(lǐng)袖,她們披荊斬棘,她們不惜放棄自身所有利益。
Margaret Chase Smith staring down Joe McCarthy;
向喬·麥卡錫投去了憤怒的目光的瑪格麗特·蔡斯·史密斯;
or Anna Walentynowicz organizing her fellow shipyard workers in communist Poland;
在共產(chǎn)主義波蘭組織造船廠同事抗議的安娜·瓦倫第諾維茨;
Wangari Maathai, fighting for both Kenya’s land and its democracy,
為肯尼亞大地和民主挺身而出,
reminding people everywhere that invisible people who do the right thing can change everything.
提醒各地的人們,即便是無名之輩做正確的事情也能改變一切的旺加里·馬塔伊,她們都是這樣的道德領(lǐng)袖。
If power is a muscle, driving progress through strength, influence is a magnet, drawing people toward possibilities they might otherwise never have imagined.
如果說權(quán)力是肌肉,權(quán)利能夠通過力量推動(dòng)進(jìn)步,那么影響力就是磁鐵,能將人們引向若非如此他們斷然不會(huì)想象到的可能性的磁鐵。
The women profiled here enlarged their world and explored new ones, broke free of convention and constraint, welcomed into community the lost and left behind.
本文致敬的這些女性不僅拓寬了自己的世界,還探索了新的世界,打破了常規(guī)與束縛,將迷失的,被遺棄的人群引入了大眾的視野。
They were the different drummers, to whose beat a century marched without always even knowing it.
她們是一群另類的鼓手,過去的這個(gè)世紀(jì)便是在她們的鼓聲中——盡管很多時(shí)候并未意識(shí)到這一點(diǎn)——走到了現(xiàn)在。
So this special project is an act of discovery, and rediscovery, of the possibilities that come when we look and listen differently to the world these women made.
所以,本期的特別策劃便是換一種角度審視、聆聽她們創(chuàng)造的這個(gè)世界,發(fā)現(xiàn),并重新發(fā)現(xiàn)她們帶來的可能性。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。