Tsze-chang said, "The scholar, trained for public duty, seeing threatening danger, is prepared to sacrifice his life,
子張?jiān)唬骸笆恳娢V旅?/p>
When the opportunity of gain is presented to him, he thinks of righteousness,
見得思義,
In sacrificing, his thoughts are reverential. In mourning, his thoughts are about the grief which he should feel,
祭思敬,喪思哀,
Such a man commands our approbation indeed." Tsze-chang said, "When a man holds fast to virtue,
其可已矣。”子張?jiān)唬骸皥?zhí)德
but without seeking to enlarge it, and believes in right principles, but without firm sincerity,
不弘,信道不篤,
what account can be made of his existence or non-existence?"
焉能為有?焉能為亡?”
The disciples of Tsze-hsia asked Tsze-chang about the principles that should characterize mutual intercourse,
子夏之門人問交于子張,
Tsze-chang asked, "What does Tsze-hsia say on the subject?" They replied,
子張?jiān)唬骸白酉脑坪??”?duì)曰:
"Tsze-hsia says: 'Associate with those who can advantage you. Put away from you those who cannot do so.'"
“子夏曰:‘可者與之,其不可者拒之?!?/p>
Tsze-chang observed, "This is different from what I have learned.
子張?jiān)唬骸爱惡跷崴劇?/p>
The superior man honors the talented and virtuous, and bears with all.
君子尊賢而容眾。