The Master said, "A man can enlarge the principles which he follows, those principles do not enlarge the man."
子曰:“人能弘道,非道弘人。”
The Master said, "To have faults and not to reform them, this, indeed, should be pronounced having faults."
子曰:“過而不改,是謂過矣。”
The Master said, "I have been the whole day without eating, and the whole night without sleeping, occupied with thinking. It was of no use. better plan is to learn."
子曰:“吾嘗終日不食、終夜不寢以思,無益,不如學也。”
The Master said, "The object of the superior man is truth. Food is not his object. There is plowing; even in that there is sometimes want. So with learning,
子曰:“君子謀道不謀食。耕也餒在其中矣,
emolument may be found in it. The superior man is anxious lest he should not get truth; he is not anxious lest poverty should come upon him."
學也祿在其中矣。君子憂道不憂貧。”

The Master said, "When a man's knowledge is sufficient to attain, and his virtue is not sufficient to enable him to hold, whatever he may have gained, he will lose again;
子曰:“知及之,仁不能守之,雖得之,必失之;
When his knowledge is sufficient to attain, and he has virtue enough to hold fast, if he cannot govern with dignity, the people will not respect him;
知及之,仁能守之,不莊以蒞之,則民不敬;
When his knowledge is sufficient to attain, and he has virtue enough to hold fast;
知及之,仁能守之;
When he governs also with dignity, yet if he try to move the people contrary to the rules of propriety, full excellence is not reached."
莊以蒞之,動之不以禮,未善也。”