Soon after the phone call, the men compared their test results on 23andme.com
掛掉電話后,他們就在23andme.com對比了他們的測試結果。
and found that they shared several identical X chromosomes, meaning they had the same mother.
他們發現它們有幾個相同的X染色體,意味著他們有同一個母親。
"If I wasn't in that database, this never would have happened," Alan says.
艾倫說,“如果不是那個數據庫,這永遠都不會發生。”
"It was meant to happen." However, one person apparently worked very hard to make sure that it never happened: their mother.
“它注定要發生。”然而,有個人明顯想確保這永遠都不會發生:他們的母親。
Walter knew his mother's name was Genevieve K. Paikuli, but Alan's birth certificate lists his mother as Geraldine K. Parker.
沃爾特知道他母親的名字是吉納維芙·K·派庫麗,但是艾倫的出生證明上顯示他的母親是吉納維芙·K·帕克。
The identical initials in the name listed as Alan's mother led the men to believe that Genevieve had used a pseudonym when she gave Alan up for adoption.
出生證明上艾倫母親的名字首字母是相同的,這讓他們認為吉納維芙在把艾倫送人收養時使用了假名。
Alan also believes that his adoptive parents, the Robinsons, knew Genevieve was his birth mother and didn't tell him out of respect for her wishes.
他們也認為艾倫的養父母羅賓遜夫婦知道艾倫的生母是誰,但是出于對吉納維芙意愿的尊重,他們沒有告訴艾倫。
Neither brother knows why no one ever told them they were related,
兩兄弟都不知道為什么沒人告訴他們是親戚,
but they attribute it to the era's social norms and the turbulent times surrounding the attack on Pearl Harbor and the war,
但他們將其歸因于那個時代的社會規范,以及圍繞著珍珠港襲擊和戰爭的動蕩時代,
which was still being fought when both men were born.
他們兩個出生時戰爭仍在繼續。
"We don't know what transpired, but we have no bad feelings," Walter says.
沃爾特說,“我們不知道發生了什么,但是我們沒有不好的感覺。”

"At that time, you had your own reasons why you did what you did."
“在那時,人們有做他們事情的理由。”
But they have gained much more than they lost. Thanks to their DNA test results and research by Cindy,
但他們得到的比失去的要多得多。多虧了他們的DNA測試結果和辛迪的研究,
they learned who their fathers were—both were military men from the mainland who had been stationed in Hawaii.
他們知道了他們的父親是誰——他們都是來自大陸的軍人,駐扎在夏威夷。
Those discoveries led to more: Walter found out that he has four more half brothers and has since traveled to California to meet them in person;
這些發現帶來了更多的發現:沃爾特發現他還有四個半血緣的兄弟,從那以后,他親自前往加州與他們見面;
Alan has two half sisters, who plan on visiting him over the coming holiday season, and a half brother.
艾倫有兩個半血緣的姐妹,他們打算在接下來的假日季去拜訪他,還有一個半血緣的兄弟。
"It's mind-boggling," Walter says. Now that their family searches have come to a close, Walter and Alan just want to make up for lost time.
沃爾特說,“這太令人難以置信了。現在他們的家人尋找結束了。沃爾特和艾倫就想彌補失去的時間。
They had fallen out of touch after high school,
他們高中后就失去了聯系,
and although they eventually reconnected, they still didn't see much of each other because they were busy raising their kids.
盡管他們最終又聯系上了,他們仍然不會常見面,因為他們都忙著養育自己的孩子。
"If we had known sooner we were brothers, we would have been contacting each other all the time," Walter says.
沃爾特說,“如果我們能早些知道我們是兄弟,我們就會時常保持聯系。”
They are now. Both still live in Honolulu, about five miles apart, just like when they were kids.
他們現在做到了。他們都生活在火奴嚕嚕,相距5公里,就像他們是孩子時那樣。
They talk on the phone weekly and go to lunch regularly. They're even planning to take a cruise together.
他們每周打電話,定期一塊吃午飯。他們甚至打算一起乘船度假。
"Our mother lived to be 92," Walter says. "We have a few more years, hopefully. We have good genes."
“我們的母親活到了92歲,”沃爾特說。“我們還有幾年的時間,希望如此。我們有良好的基因。”