Walter Macfarlane, 76, and Alan Robinson, 74, have been friends for more than 60 years.
76歲的沃爾特·麥克法蘭和74歲的艾倫·羅賓遜是超過60年的朋友。
They grew up a few miles away from each other in Honolulu and met in sixth grade. They played high school football together.
他們在火奴嚕嚕長大,彼此相距只有幾英里。他們相識于六年級,在高中一塊打橄欖球。
They are so close, they're Uncle Walter and Uncle Alan to each other's kids.
他們很親近,他們是彼此孩子的沃爾特叔叔和艾倫叔叔。
So imagine their surprise when they discovered they were in fact biological brothers.
所以,你可以想象,他們發現彼此是有血緣關系的兄弟時有多驚訝。
"I did feel natural," Walter says of the revelation. "We knew each other so well." It came about, as so often happens, by accident.
沃爾特對這次發現表示,“我感覺很自然。”“我們太了解彼此了。”就像經常發生的事那樣,它是偶然發生的。
Walter, a retired math and physical education teacher, knew that he had a complicated family tree.
沃爾特是一名退休的數學和物理老師,他知道自己的家譜很復雜。
His mother had been young and unmarried when she gave birth to him during World War II, and because she couldn't raise him on her own,
他母親在二戰期間生下他時還年輕未婚,因為她沒能力自己撫養沃爾特,
the family pretended that his grandmother was his mother and his mother was his sister.
家人就把他的祖母當做是他的母親,把他母親當做她的姐姐。

Walter didn't learn the truth until he graduated from high school.
沃爾特在高中畢業后才知道真相。
Even then, his mother never told him (or anyone else) who his father was.
即使那時,她母親也沒有告訴他(或任何人)他的父親是誰。
So in 2016, when commercial DNA-testing kits were starting to take off, Walter's daughter, Cindy Macfarlane-Flores, suggested he try a couple.
2016年,當商業DNA測試開始流行時,沃爾特的女兒辛迪·麥克法蘭·弗洛里斯建議他試試。
When Cindy logged on to ancestry.com to check the results, she saw that a user named Robby737 and her dad shared enough DNA to be half siblings.
當辛迪登錄ancestry.com來查看結果時,她發現一個名為Robby737的用戶和她的父親有足夠的成為半個兄弟的同樣的DNA。
When Cindy asked her parents whether they knew anyone who could have that username, her mother immediately thought of Walter's friend, Uncle Alan.
當辛迪問她的父母是否知道誰可能用那個用戶名時,她的母親立即想到了沃爾特的朋友艾倫叔叔。
His nickname was Robby, and he used to fly 737s for Aloha Airlines. Could that really be possible? Walter wondered.
他的綽號是羅比,他曾在阿羅哈航空駕駛737飛機。沃爾特疑惑道,這真的可能嗎?
He spent ten minutes trying to get his friend on the phone. When Alan finally answered, he confirmed to Walter that his username was Robby737.
他用了十分鐘打通了艾倫的電話。艾倫確認了自己的用戶名是Robby737。
"I'm trying to act cool," Walter says. "But I'm so excited inside, I'm gonna burst out.
沃爾特說,“我想表現地鎮定一點。但是我內心太激動了,我快要爆發了。”
I think I said, 'Oh, I think we're brothers,' in just a casual manner.
我記得我說,“奧,我認為我們是兄弟”。就是以一個隨意的語氣。
Then he said, 'Yeah, sure. OK, Walter.'" "I was in denial," Alan says.
然后他說,“是的,好吧沃爾特。”艾倫說,“我否認了。”
"We've known each other for so long, I thought he was just joking around."
“我們彼此認識太久了,我以為他在開玩笑。”
But Alan knew it was possible. He had been adopted as a baby by Norma and Lawrence Robinson.
但是艾倫知道這是可能的。他還是嬰兒時就被諾瑪和勞倫斯·羅賓遜收養了。
Several years before, Alan had taken the same DNA tests that Walter did to learn more about his ethnicity and medical background. But he'd never talked to Walter about it.
幾年前,艾倫做了和沃爾特一樣的DNA測試,以了解他的種族和醫學背景。但他從沒跟沃爾特說過。