Two days are passed. It is a summer evening; the coachman has set me down at a place called Whitcross;
兩天過去了。夏天的一個傍晚,馬車夫讓我在一個叫作惠特克勞斯的地方下了車,
he could take me no farther for the sum I had given, and I was not possessed of another shilling in the world.
憑我給的那點錢他已無法再把我往前拉,而在這個世上,我連一個先令也拿不出來了。
The coach is a mile off by this time; I am alone.
此刻,馬車已駛出一英里,撇下我孤單一人。
At this moment I discover that I forgot to take my parcel out of the pocket of the coach,
這時我才發現忘了從馬車貯物箱里把包裹拿出來了,
where I had placed it for safety; there it remains, there it must remain; and now, I am absolutely destitute.
我把它放在那兒原本是為了安全,不想就那么留下了,準是留在那兒,而我已經莫名一文了。

Whitcross is no town, nor even a hamlet; it is but a stone pillar set up where four roads meet:
惠特克勞斯不是一個鎮,連鄉村也不是。它不過是一根石柱,豎在四條路匯合的地方:
whitewashed, I suppose, to be more obvious at a distance and in darkness.
粉刷得很白,想必是為了在遠處和黑夜顯得更醒目。
Four arms spring from its summit:
柱頂上伸出四個指路標,
the nearest town to which these point is, according to the inscription, distant ten miles; the farthest, above twenty.
按上面的標識看,這個交匯點距最近的城鎮十英里,離最遠的超過二十英里。
From the well-known names of these towns I learn in what county I have lighted;
從這些熟悉的鎮名來判斷,我明白我在什么郡下了車。
a north-midland shire, dusk with moorland, ridged with mountain: this I see.
這是中部偏北的一個郡,看得出來荒野幽暗,山巒層疊。
There are great moors behind and on each hand of me; there are waves of mountains far beyond that deep valley at my feet.
我身后和左右是大荒原,我腳下深谷的遠處,是一片起伏的山林。