The practical effect of Mr. Lee’s defection for Mr. Johnson was limited, however,
然而,李的倒戈并沒有給約翰遜帶來太大影響,
because the government would fall only if it were defeated in a confidence motion.
因為只有在信心動議之際被擊敗政府才會倒臺。
But in a moment weighty with symbolism, Mr. Lee walked across the floor of the House of Commons
然而,就在首相談及最近舉行的七國首腦會議這個充滿象征意義的時刻,
and sat beside Jo Swinson, the leader of the Liberal Democrats, as the prime minister was speaking about the recent Group of 7 summit.
李穿過下議院,坐到了自由民主黨領袖喬·斯溫森身旁。
Mr. Lee accused Mr. Johnson of pursuing a damaging withdrawal from the European Union in unprincipled ways,
李指責約翰遜為了脫歐不擇手段,這種脫歐方式危害十足,
and of “putting lives and livelihoods at risk.”
是“將無數的生命和生計置于不顧”的做法。
Mr. Lee’s break with the Tories was most likely just the first of many.
李與保守黨的決裂很有可能只是給其他人與保守黨決裂起了個開端。
On Tuesday night, Downing Street began pressing ahead with plans to discipline those rebels who voted against the government,
周二晚,唐寧街開始推動懲罰那些投票反對政府的反對派的有關事宜,
moving to expel them from the Conservative Party.
意圖將他們驅逐出保守黨。
Those who defied the government included two former chancellors of the Exchequer, Philip Hammond and Kenneth Clarke,
公然反抗政府的成員包括前財政大臣菲利普·哈蒙德和肯尼斯·克拉克,
and Nicholas Soames, the grandson of Winston Churchill.
以及溫斯頓·丘吉爾的孫子尼古拉斯·索米斯。
That could threaten Mr. Johnson’s ability to manage day-to-day business in Parliament, underscoring the need for a new election.
這一舉措可能會威脅到約翰遜管理國會日常事務的能力,繼而也凸顯出了重新選舉的必要性。
The extent of the Tory civil war was on full display
包括哈蒙德在內的多位保守派評論專家都向約翰遜拋出了充滿敵意的問題,
as several of Mr. Johnson’s Conservative critics, including Mr. Hammond, lobbed hostile questions at him,
保守黨內部的分裂程度可見一斑,
making it plain that they had not been brought back into line by threats of expulsion from the party.
很明顯,開除黨籍的威脅并沒有讓他們變規矩。
Opponents of a no-deal Brexit argue that leaving the block without a deal —
反對“無協議退歐”的人士辯稱,不達成協議就離開歐盟——
as Mr. Johnson has promised to do, if no agreement is reached — would be catastrophic for the British economy.
約翰遜承諾過,如果不能達成協議,就實行硬脫歐——將對英國經濟帶來災難性的后果。
Many experts say it could lead to shortages of food, fuel and medicine,
許多專家表示,硬脫歐可能導致食品、燃料和藥品短缺,
and wreak havoc on parts of the manufacturing sector that rely on the seamless flow of goods across the English Channel.
還會對依賴英吉利海峽兩岸無縫物流的制造業造成嚴重破壞。

Leaked government reports paint a bleak picture of what it might look like.
從泄露的政府報告來看,該國前景頗為黯淡。
Mr. Johnson says he needs to keep the no-deal option on the table to give him leverage in talks in Brussels,
約翰遜表示,他需要將零協議脫歐這一選項留在談判桌上,作在布魯塞爾的談判中傍身之用,
because an abrupt exit would also damage continental economies, if not as much as Britain’s.
因為突然的退出不僅會損害英國本土的經濟,也會損害歐洲大陸的經濟,即使程度不及英國嚴重。
The prime minister appealed to his own lawmakers not to support what he called “Jeremy Corbyn’s surrender bill,”
首相呼吁議員們不要支持他所謂的“杰里米·科爾賓的投降法案”,
a reference to the leader of the opposition Labour Party.
他指的是反對黨工黨的領袖。
“It means running up the white flag,” he said.
“其實質等同于掛起了白旗,”他說。
Mr. Johnson also claimed to have made progress in talks with European Union leaders,
約翰遜還聲稱,自己已經在與歐盟領導人的會談中取得了進展,
although his own Brexit secretary, Stephen Barclay, on Monday gave a much less rosy assessment of the state of negotiations.
他的脫歐事務大臣斯蒂芬·巴克萊周一對談判狀況的評估則遠沒有那么樂觀。
Britain’s main demand is for the European Union to ditch the so-called Irish backstop,
英國主要的訴求是歐盟放棄所謂的愛爾蘭后盾,
a guarantee that the bloc insists it needs to ensure that goods flow smoothly across the Irish border
但歐盟堅持要求,無論與英國的貿易談判結果如何,
whatever happens in trade negotiations with Britain.
歐盟都需要確保貨物能夠順利通過英愛邊境。
Mr. Johnson said he planned to visit Dublin next week for talks with his Irish counterpart, Leo Varadkar.
約翰遜表示,他計劃下周訪問都柏林,與愛爾蘭總理利奧·瓦拉德卡爾舉行會談。
Conservative rebels believe Mr. Johnson is more interested in uniting Brexit supporters behind him
保守派反對派認為,相比在布魯塞爾成功達成脫歐協議,
ahead of a general election than in securing an agreement in Brussels.
約翰遜更感興趣的是在大選前團結脫歐支持者。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。