對穆勒宣戰(zhàn)
By Molly Ball and Tessa Berenson
文/莫莉·鮑爾,特莎·貝倫森
In a warren of low-ceilinged rooms on the ground floor of the west wing,
穿過白宮西翼一樓一連串綜合交錯的低矮房間,
down the stairs from the oval office and next to the situation room,
從橢圓形辦公室處下樓,就在戰(zhàn)情室旁的會議室,
Donald Trump’s lawyers are waging war.
唐納德·特朗普的律師們正在發(fā)動一場戰(zhàn)爭。
They’re locked in battle with Robert Mueller, the special counsel investigating Russia’s interference in the 2016 election,
他們與羅伯特·穆勒陷入了激戰(zhàn),身為調(diào)查俄羅斯干預2016年美國大選一事的特別檢察官,
who has indicted 19 people over the past 13 months, five of whom have pleaded guilty.
在過去13個月的時間里,穆勒已經(jīng)起訴了19人,其中5人已經(jīng)認罪。
Now he is homing in on the investigation’s most powerful subject: the President,
現(xiàn)在,他的目光鎖定了此案涉及的最為顯赫的人物:總統(tǒng),
whom Mueller wants to testify under oath about what he knows.
穆勒希望總統(tǒng)能夠就自己了解的情況宣誓作證。
It’s a dangerous moment for Trump.
對特朗普而言,形勢頗為危險。
If he agrees to talk, the notoriously undisciplined President risks making a false statement,
如果同意開口,這位出了名的放飛自我的總統(tǒng)可能會做出錯誤的聲明,
which could be a crime like the one that led to Bill Clinton’s impeachment.
聲明就可能像比爾·克林頓被彈劾的情形一樣演變成罪行。
But if he refuses, Mueller could issue a subpoena,
但如果他拒絕宣誓作證,穆勒可能會發(fā)傳票,
instigating a long, high-profile court battle over whether Trump could be forced to testify.
繼而掀起一場備受矚目,曠日持久的法庭之爭,爭論的主題則是能不能強迫特朗普出庭作證。
The two legal teams—Mueller’s squad of top prosecutors and Trump’s rotating cast of advocates—
兩個法律團隊——穆勒的高級檢察官團隊和特朗普的輪換律師團隊——
are haggling over what an interrogation would look like:
正在為審訊的性質(zhì),
how long it would be, what topics would be on the table and whether the session would be recorded.
即持續(xù)時間,討論哪些話題,審訊是否會被記錄下來等討價還價。
Before the President talks to investigators, Trump’s team wants to see the authorization letter that established Mueller’s authority,
據(jù)特朗普的律師魯?shù)稀ぶ炖材嵬嘎叮乩势盏膱F隊希望在總統(tǒng)接受調(diào)查之前,
according to Trump’s lawyer Rudy Giuliani.
穆勒能夠先出示證明自己有權調(diào)查總統(tǒng)的授權信。
They are also demanding the special counsel’s report to be issued within 60 days of any interview.
他們還要求,特別檢察官的報告必須在與總統(tǒng)進行面談,無論是何種形式的面談后的60天內(nèi)發(fā)表。
As that conflict grinds on largely out of sight, Trump is leading a brazen political campaign to discredit Mueller.
就在這場沖突很大程度上已經(jīng)消失之際,特朗普掀起了一場無恥的政治運動,開始抹黑穆勒。
In Trump’s telling, the special counsel’s investigation was illegitimate from the start,
特朗普稱,特別檢察官的調(diào)查從一開始就不合法,
the product of partisan bureaucrats hell-bent on nullifying his election
是黨派官僚們執(zhí)意廢除他的當選資格的產(chǎn)物,
and willing to stoop to nefarious tactics to frame the President’s team and cover up the crimes of Barack Obama and the Clintons.
甘愿自降身份,使用邪惡的策略來陷害總統(tǒng)的團隊,掩蓋奧巴馬和克林頓夫婦的罪行。
The President paints the probe as an unconstitutional distraction that has dragged on and turned up nothing, while casting a pall over his achievements.
據(jù)總統(tǒng)描述,此次調(diào)查是一場違憲的干擾舉措,耗時耗力卻是竹籃打水一場空,反倒給穆勒的政績蒙上了一層陰影。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學習交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。