North Carolina A&T State University enrolled its largest freshman class ever in 2017,
2017年,北卡羅來納農工州立大學招收了有史以來規模最大的一批新生,
boosting total enrollment to a record 11,877 students.
入學總人數達到了創紀錄的11877人。
At Spelman, applications jumped from 5,000 in 2015 to 8,600 last year, and another 16% for 2018.
斯貝爾曼學院的申請人數也從2015年的5000人躍升至了去年的8600人,2018年又上漲了16%。
But the resurgence has not been universal.
但這種復蘇并非普遍現象。
Many schools still struggle financially.
許多學校的財務依舊十分緊張。
Three HBCUs have closed over the past three years.
過去三年就有三所HBCUs院校關張。
If some of that enrollment bump came from the rise of Donald Trump,
如果說入學人數的增長部分來自于特朗普的上位,
he also helped fuel the renewed activism on campus.
那么,也可以說,他還推動了校園運動的再次興起。
Spelman Student Government Association president Jill Cartwright recalls that
斯貝爾曼學院學生會主席Jill Cartwright回憶道,
the mood at a 2016 election night watch party at Martin Luther King Jr. International Chapel on the Morehouse campus
2016年大選結果出來時,莫爾豪斯學院馬丁·路德·金國際教堂
shifted from celebration to gloom as the results came in.
守夜派對的氣氛轉喜為悲。
When Trump won Ohio, Cartwright recalls, the room fell silent.
卡特賴特也回憶說,特朗普拿下俄亥俄州時,教堂的所有人都陷入了沉默。
"I've been to church services in King Chapel, (and) it has never been that quiet," she says.
“我之前也去過國王教堂做禮拜,但從來都沒有那么安靜過,”她說。
The shock of the election at first produced mourning at the Atlanta University Center (AUC),
令人震驚的選舉結果先是引起了亞特蘭大大學城——
which comprises Spelman, Morehouse and two other institutions.
斯佩爾曼學院、莫爾豪斯學院和其他兩所學院都在這里——的悲痛。
Professors, administrators and student groups held open sessions where the community could express their emotions.
學校的教授、管理人員和學生團體紛紛舉行公開會議,讓大家抒發各自的情緒。

But activists and administrators soon turned to organizing.
活動人士和管理人員卻很快開始組織起來。
"We know that we don't have a whole lot of power when it comes to the President," says Cartwright.
“我們也知道,涉及到總統的問題上,我們的能力是比較有限的,”卡特賴特說。
"But we do have power at our institutions, and that's where it begins."
“但我們在自己的院校還是有話語權的,而權力就是從這些地方起源的。”
The result has been activism on a number of fronts.
結果是,許多方面都開始扛起了行動主義的大旗。
In 2017, as the #MeToo movement roiled the nation,
2017年,“我也是”運動讓全美陷入一片混亂之際,
a group of students broadcast the names of alleged rapists and rape apologists on the campuses of Morehouse and Spelman.
一群學生在莫爾豪斯和斯佩爾曼的校園里廣播涉案的強奸嫌疑人和強奸辯護人的名字。
This controversial action led to the creation of a task force to establish anti-assault and healthy-relationship training in the curriculum.
這一頗有爭議的舉動促使校方成立了特別工作組,增設反攻擊和培養健康關系等課程內容。
After the then Atlanta mayor closed one of the city's most utilized homeless shelters last spring,
去年春天,時任亞特蘭大市長關閉了該市使用率最高的一個救助站,
300 AUC students slept outside for 24 hours and raised more than $11,000 to address the issue.
開羅美國大學的300名學生露宿24小時,籌集到了超1.1萬美元來解決這一問題。
Last fall, Mary-Pat Hector, a junior at Spelman, ran for city council in a newly incorporated city in Georgia, losing by just 22 votes.
去年秋天,斯佩爾曼學院大三學生瑪麗-帕特·赫克托爾在喬治亞州一個新合并的城市競選市議會議員,僅以22票之差落敗。
Dickerson, the Maryland native, says HBCUs spur the renewed level of student engagement.
馬里蘭州人迪克森說,HBCUs推動學生在社會事務中的參與度上了一個新臺階。
"HBCUs hold a critical role in the resistance," she says,
“這些學校在抵抗一些社會因素中發揮了關鍵的作用,”她說,
"And not just to Trump's presidency, because that's an incomplete resistance."
“而且,他們抵抗的不止是特朗普的統治,因為光抵抗他的統治是不夠的。”
The question for HBCU leaders has been how to manage and respond to that resistance when it targets administrators themselves.
HBCU領導人面臨的問題則是,當這種抵制針對他們這群管理者自身時,要如何管理和應對這種抵制。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。