來源于《社論》版塊
Pet theories
寵物理論
Reigning cats and dogs
“統(tǒng)治階級(jí)”貓貓狗狗
As pet ownership booms, a troubling question rears its head: who owns whom?
隨著寵物擁有量的激增,一個(gè)令人不安的問題浮出水面:寵物和人誰是主人?
There is a range of theories about how Homo sapiens came to rule the planet. Opposable thumbs, cranial size, altruism and cooking all played a part, but central to the naked ape’s success was its ability to dominate other species. Bovids, equids and, in particular, canids, were put to work by H. sapiens; felids always took a slightly different view of the matter, but were indulged for their rodent-catching talents.
關(guān)于智人如何能成為地球的統(tǒng)治者產(chǎn)生了一系列理論。對(duì)生拇指、頭顱大小、利他主義以及烹飪都是其中原因,但人類能夠成功統(tǒng)治地球的最主要原因是支配其他物種的能力。??苿?dòng)物、馬科動(dòng)物,尤其是犬科動(dòng)物,都是由智人分工的;貓科動(dòng)物略有不同,但受寵的原因主要是捕捉嚙齒類生物的天性。
As humanity has got richer, animals’ roles have changed. People need their services less than before. Fewer wolves and bandits meant less demand for dogs for protection; the internal combustion engine made horses redundant; modern sanitation kept rats in check and made cats less useful. No longer necessities, domestic animals became luxuries. Petkeeping seems to kick in en masse when household incomes rise above roughly $5,000. It is booming.
人類物資越來越豐富,動(dòng)物角色也隨之改變。相比之前,人類對(duì)于動(dòng)物干活的需求變小了。狼和強(qiáng)盜減少意味著不要那么多看家狗了;內(nèi)燃機(jī)的出現(xiàn)使得人們不再需要拉車的馬了;現(xiàn)代衛(wèi)生設(shè)施抑制住了老鼠,貓的作用也沒那么大了。家畜不再是必需品,而是奢侈品。家庭收入大約超過5000美元時(shí),養(yǎng)寵物似乎是一個(gè)普遍選擇。寵物業(yè)正蓬勃發(fā)展。
The trend is not a new one. Archaeologists have found 10,000-year-old graves in which dogs and people are buried together. Some cultures— such as in Scandinavia, where canines have long been both working dogs and companions— have kept pets for millennia. But these days the pet-keeping urge has spread even to parts of the world which have no tradition of snuggling up on a comfy chair with a furry creature.
這種趨勢并不新鮮??脊艑W(xué)家們發(fā)現(xiàn)了有10000年歷史人狗合葬的墳?zāi)?。有些地方的文化幾千年來一直盛行養(yǎng)寵物,比如斯堪的納維亞半島,那里的狗長期以來既是工作犬又是人類的伙伴。但如今,養(yǎng)寵物的潮流已經(jīng)蔓延至各地,甚至是本來沒有和毛茸茸的寵物窩在沙發(fā)上的傳統(tǒng)的地方。
In parts of Asia where people used to regard the best place for man’s best friend as not the sofa but the stewing-pot, along with some onions and a pinch of seasoning, and where cats were made into tonics, norms are changing fast. The South Korean president, Moon Jae-in, has a rescue dog, and the mayor of Seoul has promised to shut down dog butchers. China, where dogs were once rounded up and slaughtered on the ground that keeping pets was bourgeois, has gone mad for cutesy breeds like Pomeranians, whose wolfish ancestors would have swallowed them whole for elevenses. Traditionalists attending the annual dogmeat festival in Guangxi now find themselves under attack by packs of snarling animal-lovers.
在亞洲的一些地區(qū),人們過去認(rèn)為給人類最好的朋友最好的地方不是沙發(fā),而是燉鍋,外加幾片洋蔥和一撮調(diào)料。以前拿貓當(dāng)做滋補(bǔ)品的地方,規(guī)范正在改變。韓國總統(tǒng)文在寅養(yǎng)了一只搜救犬,首爾市長承諾關(guān)閉狗肉屠宰店。狗曾經(jīng)被圍捕和屠殺,理由是養(yǎng)寵物是資產(chǎn)階級(jí)的行為,而現(xiàn)在卻為博美犬這種可愛的物種陷入瘋狂,而狼祖先會(huì)將這類犬當(dāng)做下午茶一樣吞掉。參加廣西狗肉節(jié)的傳統(tǒng)主義者現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)自己受到了一群咆哮的動(dòng)物愛好者的攻擊。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。