佛羅拉:我的車怎么了?!
Saul: I saw it happen. A car came around the corner and hit the back of your car.
索爾:我知道怎么回事。一輛車拐彎的時候撞上了你的車屁股。
Flora: Didn’t the driver stop?
佛羅拉:肇事司機沒有停車嗎?
Saul: No, it was hit-and-run. The driver just took off. He was driving like a bat out of hell. It looks like he caused some damage.
索爾:沒有,這是一起肇事逃逸。司機剛剛離開。他開得飛快。看來他造成了一些傷害。

Flora: Some damage?! My car is totaled. I hope whoever it was gets his license revoked. Better yet, I hope the judge throws the book at him and he does jail time. But how are the police going to catch someone who leaves the scene of the crime like this? That guy must be a real jerk!
佛羅拉:一些傷害?!我的車全毀了。我希望肇事者能被吊銷駕駛證。這還不夠,法官應(yīng)該把駕駛證甩到對方臉上并關(guān)押他。但是警察要怎么逮捕這種逃離作案現(xiàn)場的肇事者?這家伙一定是個混蛋!
Saul: Take it easy. Maybe he just panicked. It’s probably his first offense. Maybe he’s young and just learning how to drive.
索爾:別緊張。也許他只是有點慌。也許這是他第一次遇到事故。也許他年齡小,剛學(xué)會開車。
Flora: Maybe...Hey, why are you defending the driver?
佛羅拉:也許...嘿,為什么你幫著司機說話?
Saul: Well...
索爾:呃...
Flora: You know the person driving the car, don’t you? You’re not an innocent bystander. You’re trying to talk me out of calling the police!
佛羅拉:你認識肇事者是嗎?你不是一個無辜的旁觀者。你想說服我不要報警!
Saul: Well, I have this nephew who sometimes borrows my car, and he drives too fast. He did hit your car, but it’s a simple fender bender.
索爾:嗯,這是我侄子,他有時會借我的車,他開得太快了。他的確撞了你的車,但只是個小事故。
Flora: Fender bender?! My car is totaled.
佛羅拉:小事故?我的車全毀了。
Saul: I’m sure it’s not as bad as it looks. If you don’t call the police, I’ll make sure it’s repaired. It’ll be as good as new.
索爾:我確定情況并不像看上去那么糟。如果你不報警,我一定會把它修好。就像新車一樣。
Flora: Are you trying to pull a fast one on me?
佛羅拉:你是不是想騙我嗎?
Saul: No, not at all. I’ll get your car fixed, right after I wring my nephew’s neck!
索爾:不,沒這意思。待我嚴懲那個小崽子后,再幫你把車修好!
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載