It’s diferent when the stars are men.
當主演都是老男人時情況又不一樣。
There are ample parts in blockbusters and buddy movies for older dudes, grumpy and otherwise.
大片和講述兄弟情的電影中有很多為脾氣暴躁等等類型的老男人準備的角色。
And while it’s noteworthy when four women over 60 lead a movie,
盡管四位60歲以上的女性主演一部電影這種事頗為吸睛,
no one marvels at seeing 63-year-old Denzel Washington as an action hero in the upcoming The Equalizer 2
但大家都不會因為看到丹澤爾·華盛頓63歲高齡了還在即將上映的《均衡器2》中飾演動作英雄,
or 65-year-old Jef Goldblum in this summer’s Jurassic World sequel.
或看到65歲的杰夫·戈德布盧姆出演今年夏天上映的《侏羅紀世界》2而感到驚訝。
It’s doubtful that either of those men had to borrow from their own closets,
盡管這兩個人出演這部影片時,是否也要從他們自己的衣櫥里借衣服值得懷疑,
but watching the stars of Book Club cracking jokes over tea,
但是看著《讀書俱樂部》的主演們一邊喝茶一邊講笑話,
it’s hard not to think that it might be the action heroes who are missing out.
觀眾很難不產生反倒是動作英雄們被大家遺忘了的印象。
“WHO WANTS PEPPERMINT? Jane, give me your cup.”
“誰要加薄荷?簡,把你的杯子給我。”
Bergen takes the lead at tea, and within 15 minutes, the women have covered subjects including sex,
一開始是伯根提出喝茶的,15分鐘內,她們就已經聊到了性,
sexism, loss, aging, feeling invisible as an older person and making new friends when everyone already knows your name.
性別歧視、失去、衰老、感覺自己老了就失去了存在感以及在所有人都知道你的名字的情況下結交新朋友等各種話題。

“It’s always been the woman’s disadvantage to be older, never the man’s,” says Fonda.
“年齡大從來都是女性的問題,而不是男性的問題,”方達說。
But how is it to age in Hollywood’s fickle climate?
但在好萊塢變幻莫測的環境里變老會怎樣呢?
Did they ever grieve the loss of attention?
他們也會因為失去了大家的關注悲傷難過嗎?
“Once I turned 40, I was like, ‘Hey, hey!’” says Bergen, waving her arms.
“剛40那會兒,我還會,‘嘿,嘿!’”伯根揮舞著雙臂說。
“And now at almost 72, I don’t even expect anyone to acknowledge my presence.”
“現在快72了,我甚至都不指望任何人意識到我的存在了。”
“She’s right,” says Keaton.
“對的,”基頓說。
“But I love being invisible,” Fonda says. “I can go anywhere.”
“但我還挺喜歡沒有存在感的,”方達說。“這樣我就可以想去哪兒去哪兒了。”
The whole table turns to her, incredulous.
整張桌子的人都轉向她,不敢相信。
But Fonda insists she can go to a grocery store unnoticed, without wearing a disguise.
方達還是堅持說,她可以不用偽裝就去雜貨店,還不會被任何人注意到。
“If you just move through life in a certain way, people don’t pay any attention,” she says.
“如果你以某種形式在生活中行走的話,人們就不會注意到你,”她說。
Everyone digests this silently for a few seconds.
每個人都默默地思忖了幾秒鐘。
Then Bergen says quietly,“Well...I did have a tiiiiny, tiiiiny moment of grief.”
接著,伯根平靜地說道:“嗯……我確實也悲痛過啦,不過時間非常非常短。”
Her timing is exquisite, cracking everyone up.
她這一絕妙的界定把大家都逗樂了。
She explains that after her hit 1990s show, Murphy Brown, ended,
她解釋說,上世紀90年代她的熱門節目《墨菲·布朗》結束后,
she had to get used to spelling her name for a restaurant reservation.
她都不得不習慣在餐館預訂時拼她自己的名字。
All the women say they’re grateful to still be working actors,
所有這些女性都說,她們很感激自己現在還能當演員,
not least of all on a film relevant to their demographic— one that’s pitifully underserved.
尤其是演一部剛好講的是她們自己那個年齡段的故事的電影——這部電影得到的服務少得可憐。
“That this movie was made at all is a miracle,” says Bergen.
“這部電影能拍出來就已經是一個奇跡了,”伯根說。
“A miracle,” agrees Keaton.
“確實是一個奇跡,”基頓表示同意。
Fonda says she never expected to be going to a set every day at 80.
方達說,她從來沒有想過自己80歲還能每天去片場。
And it’s true: just by being here in the spotlight, they have already defied the special laws of gravity that govern women in Hollywood.
她說的是實話:只是站到聚光燈下,她們就已經打破了統治好萊塢女性的特殊引力定律。
Survival is success.
能熬過來就已經算是成功了。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。